QIN SHI HUANG · 중국 최초의 황제 · BC 259–210QIN SHI HUANG · China’s first emperor · 259–210 BC秦始皇 · 中国最初の皇帝 · 前259–前210秦始皇 · 中国第一位皇帝 · 前259–前210

진시황The First Emperor始皇帝秦始皇

秦始皇秦始皇秦始皇秦始皇
천하를 하나로 묶은 최초의 황제 — 위업과 폭정의 두 얼굴The first emperor who bound the world into one — feats and tyranny in one face天下を一つに束ねた最初の皇帝 — 偉業と暴政の二つの顔把天下合为一体的首位皇帝 — 伟业与暴政的两面
→ 또는 ▶ 로 시작  ·  ♪ 배경음악 자동 재생  ·  O 목차  ·  F 전체화면→ or ▶ to start  ·  ♪ music autoplays  ·  O contents  ·  F fullscreen→ または ▶ で開始  ·  ♪ BGM 自動再生  ·  O 目次  ·  F 全画面→ 或 ▶ 开始  ·  ♪ 背景音乐自动播放  ·  O 目录  ·  F 全屏
프롤로그 · 최초의 황제Prologue · The First Emperorプロローグ · 最初の皇帝序 · 最初的皇帝
한 사람The Man一人の男其人

천하를 하나로 묶은 황제The Emperor Who Bound the World天下を一つにした皇帝把天下合为一体的皇帝

진시황은 누구인가Who was Qin Shi Huang?秦始皇とは誰か秦始皇是谁
  • 본명은 영정(嬴政) — 진(秦)나라의 왕이자 중국 최초의 황제Born Ying Zheng — king of Qin, then China’s first emperor本名は嬴政(えいせい) — 秦の王、そして中国最初の皇帝本名嬴政 — 秦国之王,中国第一位皇帝
  • 기원전 221년, 500년 넘게 갈라졌던 천하를 통일하다In 221 BC he unified a realm split for over five centuries前221年、五百年以上分裂した天下を統一した前221年,统一了分裂五百余年的天下
  • 문자·도량형·화폐를 하나로 묶고, 스스로 ‘황제’라 칭하다He unified script, measure, and coin — and named himself “Emperor”文字・度量衡・貨幣を一つにし、自ら「皇帝」と称した统一文字度量衡货币,自称“皇帝”
해설Note解説注解그가 만든 통일 제국의 틀은 이후 2천 년 중국의 원형이 되었다.The unified empire he built became the template for two thousand years of China.彼が築いた統一帝国の枠組みは、以後二千年の中国の原型となった。他所建的统一帝国框架,成为此后两千年中国的原型。
“천하를 얻는 것보다, 천하를 하나로 만드는 것이 어려웠다.”“Winning the realm was easier than making it one.”「天下を得るより、天下を一つにする方が難しかった。」“得天下易,合天下为一难。”
천하를 하나로 묶은 황제
프롤로그 · 최초의 황제Prologue · The First Emperorプロローグ · 最初の皇帝序 · 最初的皇帝
왜 지금Why Himなぜ今为何是他

위업과 폭정, 두 얼굴Grand Feats and Cruelty偉業と暴政、二つの顔伟业与暴政的两面

왜 진시황인가Why Qin Shi Huang?なぜ秦始皇か为何讲秦始皇
  • 통일·표준화·만리장성 — 오늘의 중국을 예고한 위업Unification, standards, the Great Wall — feats that foreshadowed modern China統一・標準化・万里の長城 — 今日の中国を予告した偉業统一、标准化、长城 — 预示今日中国的伟业
  • 분서갱유·가혹한 부역 — 백성을 갈아 넣은 폭정Book-burning and brutal labor — a tyranny that ground down its people焚書坑儒・過酷な賦役 — 民を磨り潰した暴政焚书坑儒、繁重徭役 — 碾压百姓的暴政
  • 가장 위대하면서 가장 무서운 군주로 함께 기억된다He is remembered as both the greatest and the most fearsome of rulers最も偉大にして最も恐ろしい君主として記憶される既是最伟大、也是最可怕的君主
해설Note解説注解이 데크는 그의 빛과 그림자를 나란히 따라간다.This deck follows his light and his shadow side by side.このデッキは、その光と影を並べてたどる。本演示将并置他的光与影。
“그의 제국은 위대했고, 그 위대함의 값은 백성이 치렀다.”“His empire was great, and its people paid the price of that greatness.”「その帝国は偉大で、偉大さの代価は民が払った。」“他的帝国伟大,而伟大的代价由百姓承担。”
위업과 폭정, 두 얼굴
프롤로그 · 최초의 황제Prologue · The First Emperorプロローグ · 最初の皇帝序 · 最初的皇帝
시선The Lens視点视角

전설과 사실 사이Between Legend and Fact伝説と史実のあいだ在传说与史实之间

이 데크의 관점How this deck looks at himこのデッキの視点本演示的立场
  • 폭군의 전설에는 그를 무너뜨린 한(漢)이 다시 쓴 부분도 있다Much of the tyrant legend was rewritten by the Han that toppled Qin暴君の伝説は、秦を倒した漢が書き直した面もある暴君传说,部分由推翻秦的汉朝重写
  • 그러나 가혹한 통치의 흔적 또한 분명히 남아 있다Yet the marks of a harsh rule are unmistakable tooだが過酷な統治の痕跡もまた確かに残る但严酷统治的痕迹也确凿无疑
  • 과장은 걷어 내되, 확인된 사실은 담담히 서술한다We strip the exaggeration but state the settled facts plainly誇張は取り除き、確かな事実は淡々と述べる剔除夸张,平实叙述已证之事
해설Note解説注解1974년 병마용의 발견이 그의 실상을 다시 묻게 했다.The 1974 discovery of the terracotta army reopened the question of who he really was.1974年の兵馬俑発見が、その実像を問い直させた。1974年兵马俑的发现,重新叩问他的真实面貌。
“역사는 승자가 쓰지만, 흙 속의 병마용은 거짓말하지 않는다.”“History is written by victors, but the buried terracotta does not lie.”「歴史は勝者が書くが、土中の兵馬俑は嘘をつかない。」“历史由胜者书写,而地下的兵马俑不会说谎。”
전설과 사실 사이
진나라의 왕자
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子

진나라의 왕자Prince of Qin秦の王子秦国的王子

제1부 · 인질의 아들에서 왕으로Part 1 · From hostage’s son to king第1部 · 人質の子から王へ第一部 · 从质子之子到王
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
출생Birth誕生出生

인질의 아들로 태어나다Born a Hostage’s Son人質の子として生まれる生为质子之子

기원전 259년, 조나라 한단Handan, state of Zhao, 259 BC前259年、趙の邯鄲前259年,赵国邯郸
  • 아버지 자초(子楚)는 적국 조나라에 볼모로 잡힌 진의 왕손His father Zichu was a Qin prince held hostage in enemy Zhao父・子楚は敵国趙に人質となった秦の王孫其父子楚是被扣于敌国赵的秦国王孙
  • 거상 여불위(呂不韋)가 그 볼모에게 투자하기로 마음먹다The great merchant Lü Buwei chose to invest in that hostage大商人・呂不韋が、その人質に投資を決める巨商吕不韦决意投资这名质子
  • 적진에서 태어난 아이가 훗날 천하의 주인이 된다A child born in enemy territory would one day rule all under heaven敵地で生まれた子が、のちに天下の主となる生于敌营的孩子,日后成为天下之主
해설Note解説注解그의 출생과 혈통을 둘러싼 소문은 사기(史記)에도 실려 오래 논란이 되었다.Rumors about his birth and lineage, recorded even in the Shiji, were long debated.その出生と血統をめぐる噂は史記にも載り、長く議論された。关于其出生与血统的传闻,《史记》亦有记载,久为争议。
“가장 낮은 자리에서 시작한 자가, 가장 높은 자리에 올랐다.”“He who began at the lowest station rose to the highest.”「最も低い所から始めた者が、最も高い所に昇った。」“起于至卑者,登于至尊。”
인질의 아들로 태어나다
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
즉위Accession即位即位

열세 살의 왕A King at Thirteen十三歳の王十三岁的王

기원전 247년, 진왕 정(政)King Zheng of Qin, 247 BC前247年、秦王政前247年,秦王政
  • 아버지가 왕위에 오른 지 3년 만에 세상을 뜨다His father died only three years after taking the throne父は即位からわずか三年で世を去る其父即位仅三年便去世
  • 열세 살의 소년이 진나라의 왕위에 오르다A boy of thirteen ascended the throne of Qin十三歳の少年が秦の王位に就く十三岁的少年登上秦国王位
  • 실권은 여불위와 태후의 손에 있었다Real power lay with Lü Buwei and the queen dowager実権は呂不韋と太后の手にあった实权掌于吕不韦与太后之手
해설Note解説注解여불위는 어린 왕의 중부(仲父, 아버지 같은 후견인)로 불리며 국정을 쥐었다.Lü Buwei, called the young king’s “second father,” held the reins of state.呂不韋は幼王の「仲父」と呼ばれ、国政を握った。吕不韦被少主尊为“仲父”,执掌国政。
“왕관은 일찍 씌워졌으나, 권력은 아직 그의 것이 아니었다.”“The crown came early, but the power was not yet his.”「王冠は早く戴いたが、権力はまだ彼のものではなかった。」“王冠早戴,权力未归。”
열세 살의 왕
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
친정Taking Power親政亲政

스스로 권력을 쥐다Seizing Power for Himself自ら権力を握る亲手夺回权力

기원전 238년, 노애의 난The Lao Ai revolt, 238 BC前238年、嫪毐の乱前238年,嫪毐之乱
  • 태후의 총신 노애(嫪毐)가 반란을 일으키다Lao Ai, the queen dowager’s favorite, rose in revolt太后の寵臣・嫪毐が反乱を起こす太后宠臣嫪毐发动叛乱
  • 스물두 살의 왕이 반란을 진압하고 노애를 처형하다The king, aged twenty-two, crushed the revolt and executed Lao Ai二十二歳の王が乱を鎮め、嫪毐を処刑する二十二岁的王平乱,处死嫪毐
  • 이 사건을 빌미로 여불위마저 권좌에서 밀어내다He used the affair to push even Lü Buwei from powerこの事件を機に、呂不韋さえ権座から退けた借此事件,连吕不韦也逐出权位
해설Note解説注解여불위는 이후 스스로 목숨을 끊었고, 왕의 친정이 시작되었다.Lü Buwei later took his own life, and the king’s personal rule began.呂不韋はのちに自死し、王の親政が始まった。吕不韦后自尽,王之亲政始。
“그가 칼을 뽑은 순간, 진나라의 진짜 주인이 바뀌었다.”“The moment he drew his sword, Qin had a new true master.”「彼が剣を抜いた瞬間、秦の真の主が変わった。」“他拔剑之时,秦国真正的主人已换。”
스스로 권력을 쥐다
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
법가Legalism法家法家

법으로 나라를 세우다A State Built on Law法によって国を立てる以法立国

이사(李斯)와 한비(韓非)의 사상The thought of Li Si and Han Fei李斯と韓非の思想李斯与韩非之学
  • 상앙(商鞅) 이래 진은 엄격한 법가로 부강해졌다Since Shang Yang, Qin had grown strong on strict Legalism商鞅以来、秦は厳格な法家で富強となった商鞅以来,秦以严法而富强
  • 재상 이사가 법과 실력으로 인재를 그러모으다Chancellor Li Si gathered talent by law and merit宰相・李斯が法と実力で人材を集める丞相李斯以法与才招揽人才
  • 명분보다 결과, 덕치보다 법치를 앞세우다Results over rhetoric, rule of law over rule of virtue名分より結果、徳治より法治を重んじた重结果甚于名分,重法治甚于德治
해설Note解説注解법가는 진의 힘이자, 훗날 진을 무너뜨린 가혹함의 뿌리이기도 했다.Legalism was Qin’s strength — and also the root of the harshness that later undid it.法家は秦の力であり、のちに秦を滅ぼす苛烈さの根でもあった。法家是秦之力,也是日后覆秦之苛的根源。
法者 天下之程式也 — 법이란 천하를 재는 자다.法者 天下之程式也 — Law is the measuring rod of all under heaven.法者 天下之程式也 — 法とは天下を測る物差しである。法者,天下之程式也 — 法是丈量天下的准绳。
법으로 나라를 세우다
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
전략Strategy戦略战略

멀리 사귀고 가까이 친다Befriend the Far, Strike the Near遠く交わり、近くを撃つ远交近攻

원교근공(遠交近攻)Allying afar, attacking anear遠交近攻远交近攻
  • 먼 나라와는 손잡고, 이웃 나라부터 하나씩 삼키다Ally with distant states, then swallow the nearest one by one遠国と結び、隣国から一つずつ呑み込む与远国结盟,先并吞近邻
  • 뇌물과 이간으로 적을 안에서부터 무너뜨리다Bribes and discord broke enemies from within賄賂と離間で敵を内から崩す以贿赂离间,从内瓦解敌国
  • 싸우기 전에 이길 판을 먼저 짜다The winning board was set before any battle戦う前に勝つ盤を組んだ未战先布必胜之局
해설Note解説注解통일 전쟁은 전장뿐 아니라 외교와 첩보로도 치러졌다.The war of unification was fought by diplomacy and espionage as much as on the field.統一戦争は戦場だけでなく、外交と諜報でも戦われた。统一之战不仅在战场,也在外交与谍报中进行。
“칼보다 먼저 움직인 것은 금과 계략이었다.”“Gold and cunning moved before the sword ever did.”「剣より先に動いたのは、金と謀だった。」“先于刀剑而动的,是金与谋。”
멀리 사귀고 가까이 친다
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
인재Talent人材人才

천하의 인재를 불러 모으다Summoning the Realm’s Talent天下の人材を集める招揽天下之才

출신을 묻지 않은 등용Merit over birth出自を問わぬ登用不问出身的任用
  • 한때 외국인 신하를 모두 내치려는 축객령이 내려지다A decree once sought to expel all foreign-born officials一度は外国出身の臣を追放する逐客令が出される曾下逐客令,欲逐所有客卿
  • 이사의 「간축객서」가 왕의 마음을 돌려세우다Li Si’s memorial against the expulsion changed the king’s mind李斯の「諫逐客書」が王の心を翻す李斯《谏逐客书》使王回心转意
  • 출신을 가리지 않는 인재가 진을 강대국으로 키우다Talent drawn without regard to origin made Qin a great power出自を問わぬ人材が秦を強国に育てた不拘出身的人才,育秦为强国
해설Note解説注解「간축객서」의 이 구절은 열린 등용의 상징이 되었다.This line from Li Si’s memorial became a symbol of open recruitment.「諫逐客書」のこの一節は、開かれた登用の象徴となった。《谏逐客书》此句,成为开放任贤的象征。
泰山不讓土壤 故能成其大 — 태산은 흙을 가리지 않아 크다.泰山不讓土壤 故能成其大 — Mount Tai refuses no soil, and so is great.泰山不讓土壤 故能成其大 — 泰山は土を選ばぬゆえに大きい。泰山不让土壤,故能成其大 — 泰山不拒细壤,方成其高。
천하의 인재를 불러 모으다
제1부 · 진나라의 왕자Part 1 · Prince of Qin第1部 · 秦の王子第一部 · 秦国的王子
준비Preparation準備准备

물을 다스려 힘을 기르다Mastering Water to Build Strength水を治めて力を蓄える治水以蓄国力

정국거(鄭國渠)The Zhengguo Canal鄭国渠郑国渠
  • 적국이 진을 지치게 하려 보낸 수리 기술자 정국Zheng Guo, an engineer sent by a rival to drain Qin’s strength敵国が秦を疲弊させんと送った水利技師・鄭国敌国为疲秦而遣的水工郑国
  • 그가 만든 거대한 운하가 도리어 관중을 옥토로 바꾸다The vast canal he built instead turned the heartland to rich farmland彼の築いた大運河は、かえって関中を沃野に変えた其所修大渠,反使关中变沃野
  • 풍요로운 곡창이 통일 전쟁의 밑천이 되다A rich granary became the war chest for unification豊かな穀倉が統一戦争の元手となった富饶粮仓成为统一之战的资本
해설Note解説注解정국거는 지금도 그 이름으로 관개의 역사에 남아 있다.The Zhengguo Canal still bears its name in the history of irrigation.鄭国渠は今もその名で灌漑史に残る。郑国渠至今仍以其名留于水利史。
“적의 계략이 오히려 진의 곳간을 채웠다.”“An enemy’s scheme ended up filling Qin’s granaries.”「敵の謀が、かえって秦の倉を満たした。」“敌之谋,反充秦之仓。”
물을 다스려 힘을 기르다
천하 통일
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下

천하 통일Unifying the Realm天下統一一统天下

제2부 · 열 해 만에 여섯 나라를 삼키다Part 2 · Swallowing six states in ten years第2部 · 十年で六国を呑む第二部 · 十年吞并六国
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
개전The Campaign開戦开战

여섯 나라를 향한 진군The March Against Six States六国への進軍向六国进军

기원전 230년, 통일 전쟁의 시작The war of unification begins, 230 BC前230年、統一戦争の始まり前230年,统一之战开始
  • 한·조·위·초·연·제 — 남은 여섯 나라를 차례로 겨누다Han, Zhao, Wei, Chu, Yan, Qi — the six remaining states, one by one韓・趙・魏・楚・燕・斉 — 残る六国を順に狙う韩赵魏楚燕齐 — 逐一瞄准余下六国
  • 왕전(王翦)·이신(李信) 등 명장이 진의 대군을 이끌다Generals like Wang Jian and Li Xin led Qin’s great armies王翦・李信ら名将が秦の大軍を率いる王翦、李信等名将统领秦军
  • 단 열 해 만에 천하의 판도가 다시 그려지다In just ten years the map of the world was redrawnわずか十年で天下の版図が描き直される仅十年,天下版图重绘
해설Note解説注解전국 칠웅 중 진을 뺀 여섯 나라가 표적이었다.Of the Seven Warring States, the six besides Qin were the targets.戦国七雄のうち、秦を除く六国が標的だった。战国七雄中,除秦外的六国皆为目标。
“한 나라씩 무너질 때마다, 천하는 진의 색으로 물들었다.”“With each state that fell, the realm turned the color of Qin.”「一国ずつ倒れるたび、天下は秦の色に染まった。」“每灭一国,天下便染上秦色。”
여섯 나라를 향한 진군
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
삼진The Three三国三国

가장 가까운 셋을 삼키다Swallowing the Nearest Three最も近い三国を呑む先并最近三国

한·조·위의 멸망The fall of Han, Zhao, and Wei韓・趙・魏の滅亡韩赵魏之亡
  • 기원전 230년 한(韓)이 가장 먼저 무너지다In 230 BC, Han was the first to fall前230年、韓が最初に倒れる前230年,韩国最先覆灭
  • 기원전 228년 조(趙), 225년 위(魏)가 뒤를 잇다Zhao fell in 228 BC, Wei in 225 BC前228年に趙、前225年に魏が続く前228年赵、前225年魏相继而亡
  • 위나라는 황하의 물길을 끌어 대량성을 잠기게 해 함락시키다Wei’s capital Daliang was taken by diverting the Yellow River to flood it魏の大梁は黄河を引いて水没させ落とした引黄河水淹大梁,遂克魏都
해설Note解説注解가까운 삼진(三晉)이 먼저 무너진 것은 원교근공의 결과였다.The nearby “Three Jin” fell first — the fruit of befriending the far, striking the near.近い三晋が先に倒れたのは遠交近攻の結果だった。近处三晋先亡,正是远交近攻之果。
“강을 무기로 삼는 자에게, 성벽은 둑에 지나지 않았다.”“To one who wields a river as a weapon, walls are but dikes.”「川を武器とする者に、城壁は堤に過ぎなかった。」“以河为兵者,城墙不过堤坝。”
가장 가까운 셋을 삼키다
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
대국The Great State大国大国

육십만 대군으로 초를 꺾다Breaking Chu with 600,000六十万の大軍で楚を砕く以六十万大军破楚

왕전과 초(楚)나라Wang Jian and the state of Chu王翦と楚王翦与楚国
  • 남방의 대국 초는 젊은 장수 이신의 20만 군을 물리치다The southern giant Chu repelled young Li Xin’s 200,000南方の大国・楚は若き李信の二十万を退ける南方大国楚击退李信二十万军
  • 노장 왕전이 60만 대군을 청해 신중히 나아가다The veteran Wang Jian asked for 600,000 and advanced with care老将・王翦は六十万を請い、慎重に進む老将王翦请六十万,谨慎进兵
  • 기원전 223년, 마침내 초나라를 무너뜨리다In 223 BC, Chu at last was brought down前223年、ついに楚を滅ぼす前223年,终灭楚国
해설Note解説注解왕전은 “대국은 대군으로만 삼킬 수 있다”는 판단이 옳았음을 증명했다.Wang Jian proved right that “only a great army can swallow a great state.”王翦は「大国は大軍でしか呑めぬ」との判断が正しかったと証した。王翦证明“大国唯以大军可吞”之断无误。
“작은 군대로 이기려는 조급함이, 한 번의 패배를 불렀다.”“The haste to win with a small army bought a single defeat.”「小勢で勝とうとする焦りが、一度の敗北を招いた。」“欲以少胜之急,招致一败。”
육십만 대군으로 초를 꺾다
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
완성Completion完成完成

마지막 두 나라가 무너지다The Last Two States Fall最後の二国が倒れる最后两国覆灭

연(燕)과 제(齊), 기원전 221년Yan and Qi, 221 BC燕と斉、前221年燕与齐,前221年
  • 자객 사건 뒤 연나라가 무너지다(기원전 222)After the assassination affair, Yan fell (222 BC)刺客事件の後、燕が倒れる(前222)荆轲事件后,燕国覆灭(前222)
  • 기원전 221년, 동쪽 끝 제나라가 싸움도 없이 항복하다In 221 BC, easternmost Qi surrendered without a fight前221年、東端の斉が戦わずして降る前221年,东方之齐不战而降
  • 이로써 여섯 나라가 모두 사라지고 천하가 하나가 되다With that, all six states were gone and the realm became oneかくて六国はすべて消え、天下は一つとなる至此六国皆亡,天下归一
해설Note解説注解제나라 왕 건(建)은 항복 후 굶어 죽었다고 전해진다.King Jian of Qi is said to have starved to death after surrendering.斉王建は降伏後に餓死したと伝わる。齐王建降后,相传饿死。
“마지막 나라는 칼이 아니라 두려움 앞에 무릎 꿇었다.”“The last state knelt not to the sword, but to fear.”「最後の国は、剣ではなく恐れの前に膝を屈した。」“最后一国,非降于剑,而降于惧。”
마지막 두 나라가 무너지다
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
자객The Assassin刺客刺客

비수는 끝내 닿지 못했다The Dagger Never Reached匕首は届かなかった匕首终未及身

형가(荊軻)의 자객Jing Ke’s assassination attempt荊軻の刺客荆轲刺秦
  • 연나라 태자 단이 자객 형가를 진왕에게 보내다Prince Dan of Yan sent the assassin Jing Ke to the king of Qin燕の太子丹が刺客・荊軻を秦王に送る燕太子丹遣刺客荆轲入秦
  • 지도 속에 숨긴 비수가 왕을 향해 번뜩이다A dagger hidden in a map flashed toward the king地図に隠した匕首が王へ閃く图穷匕见,直刺秦王
  • 왕은 기둥을 돌며 달아나 끝내 화를 면하다The king fled around a pillar and escaped王は柱を巡り逃れ、難を免れる王绕柱而走,终免于难
해설Note解説注解역수 가에서 형가가 부른 이 노래는 결사(決死)의 상징으로 남았다.Sung by Jing Ke at the Yi River, this song endures as a symbol of a death-bound resolve.易水のほとりで荊軻が歌ったこの歌は、決死の象徴として残る。荆轲于易水所歌,成为决死之象征。
風蕭蕭兮易水寒 — 바람은 쓸쓸하고 역수는 차구나.風蕭蕭兮易水寒 — The wind is bleak, the Yi River cold.風蕭蕭兮易水寒 — 風はもの寂しく、易水は冷たい。风萧萧兮易水寒 — 风声萧瑟,易水生寒。
비수는 끝내 닿지 못했다
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
통일Unity統一统一

오백 년 전쟁이 끝나다Five Centuries of War End五百年の戦が終わる五百年战乱终结

기원전 221년, 천하 통일Unification, 221 BC前221年、天下統一前221年,一统天下
  • 춘추전국의 끝없던 전란이 마침내 멈추다The ceaseless wars of the Spring-Autumn and Warring States finally stopped春秋戦国の絶えざる戦乱がついに止む春秋战国的连绵战乱终于止息
  • 하나의 왕이 처음으로 온 천하를 다스리다For the first time, one ruler governed all under heaven一人の王が初めて天下すべてを治める一位君主首次统辖整个天下
  • 그러나 통일은 끝이 아니라, 더 큰 시작이었다Yet unification was not an end but a greater beginningだが統一は終わりではなく、より大きな始まりだった然统一非终点,而是更大的起点
해설Note解説注解통일 이후의 과제가 곧 그를 ‘황제’로 밀어 올린다.The tasks after unification would soon raise him to “Emperor.”統一後の課題が、やがて彼を「皇帝」へ押し上げる。统一后的课题,将他推向“皇帝”。
“칼을 거둔 자리에서, 그는 새로운 질서를 세워야 했다.”“Where he sheathed the sword, he now had to build a new order.”「剣を収めた場所で、彼は新たな秩序を築かねばならなかった。」“收剑之处,他须立起新的秩序。”
오백 년 전쟁이 끝나다
제2부 · 천하 통일Part 2 · Unifying the Realm第2部 · 天下統一第二部 · 一统天下
칭호The Title称号称号

‘황제’라는 이름을 만들다Inventing the Title “Emperor”「皇帝」の名を創る创立“皇帝”之号

왕을 넘어선 첫 황제, 시황제The first emperor beyond kings — Shi Huangdi王を超えた最初の皇帝、始皇帝超越王者的首位皇帝,始皇帝
  • ‘왕’이라는 칭호로는 그의 업적을 담을 수 없었다The title “king” could no longer contain his achievements「王」の称号では彼の功を収められなかった“王”之号已不足容其功业
  • 삼황오제(三皇五帝)에서 皇과 帝를 따 ‘황제’를 짓다He coined “Huangdi” from the Three August Ones and Five Emperors三皇五帝から皇と帝を取り「皇帝」を作る取三皇五帝之“皇”“帝”,创“皇帝”
  • 스스로 시황제(始皇帝) — 첫 황제라 칭하다He named himself Shi Huangdi — the First Emperor自ら始皇帝 — 最初の皇帝と称した自号始皇帝 — 第一位皇帝
해설Note解説注解그는 제국이 만세(萬世)까지 이어지길 바랐으나, 실제로는 이세에서 끝난다.He wished the empire to last ten thousand generations; in fact it ended at the second.万世まで続くことを願ったが、実際は二世で終わる。他愿传至万世,实则二世而亡。
朕爲始皇帝 後世以計數 — 짐은 시황제, 후대는 이세·삼세로 이어지리라.朕爲始皇帝 — I am the First Emperor; my heirs shall be counted Second, Third, on and on.朕爲始皇帝 — 朕は始皇帝、後世は二世・三世と続くであろう。朕为始皇帝,后世以计数 — 二世三世至于万世。
‘황제’라는 이름을 만들다
하나의 제국
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国

하나의 제국One Empire一つの帝国一个帝国

제3부 · 천하를 한 틀에 담다Part 3 · Casting the world into one mold第3部 · 天下を一つの型に第三部 · 将天下纳入一模
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
제도System制度制度

봉건을 걷고 군현을 세우다Ending Fiefs, Founding Commanderies封建を廃し郡県を置く废封建,立郡县

군현제(郡縣制)The commandery-county system郡県制郡县制
  • 제후에게 땅을 나눠 주던 봉건제를 폐지하다He abolished the feudal system of granting land to lords諸侯に土地を分ける封建制を廃止する废除分封诸侯的封建制
  • 천하를 36군으로 나누고 관리를 직접 임명하다He split the realm into 36 commanderies with directly appointed officials天下を三十六郡に分け、官を直接任命する分天下为三十六郡,官吏由中央任命
  • 모든 권력이 황제 한 사람에게로 모이다All power converged on the single person of the emperorすべての権力が皇帝一人に集まる一切权力归于皇帝一人
해설Note解説注解군현제는 이후 2천 년 동안 중국 통치의 뼈대가 되었다.The commandery system framed Chinese governance for the next two thousand years.郡県制は以後二千年、中国統治の骨格となった。郡县制此后两千年成为中国治理之骨。
“땅을 나누면 나라도 갈라진다 — 그래서 그는 나누지 않았다.”“Divide the land and the state divides — so he did not divide.”「土地を分ければ国も割れる — ゆえに彼は分けなかった。」“分土则国裂 — 故他不分。”
봉건을 걷고 군현을 세우다
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
표준Standards標準标准

문자와 되와 저울을 하나로One Script, One Measure, One Scale文字と枡と秤を一つに文字度量衡归一

서동문 거동궤(書同文 車同軌)Same script, same axle-width書同文 車同軌书同文,车同轨
  • 나라마다 다르던 글자를 소전(小篆)으로 통일하다The varied scripts of each state were unified into small seal script国ごとに異なる文字を小篆に統一する将各国异形文字统一为小篆
  • 도량형과 화폐(반량전)를 하나의 기준으로 맞추다Weights, measures, and coinage were set to one standard度量衡と貨幣(半両銭)を一つの基準に揃える度量衡与货币(半两钱)统一为一标准
  • 말이 달라도 글로 통하는 하나의 세계가 열리다Though tongues differed, one world now shared a written language言葉が違っても文で通じる一つの世界が開く言语虽异,以文相通的世界由此开启
해설Note解説注解이 표준화가 오늘까지 이어지는 ‘통일된 중국’이라는 관념을 낳았다.This standardization gave rise to the enduring idea of a unified China.この標準化が、今日まで続く「統一された中国」という観念を生んだ。此番标准化,孕育了延续至今的“大一统”观念。
書同文 車同軌 — 글을 같이하고 수레의 폭을 같이한다.書同文 車同軌 — One script for writing, one gauge for wheels.書同文 車同軌 — 文字を同じくし、車の轍を同じくする。书同文,车同轨 — 文字统一,车距划一。
문자와 되와 저울을 하나로
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
The Roads道路

제국을 잇는 길을 놓다Laying the Roads That Bound the Empire帝国を結ぶ道を敷く铺就贯通帝国的道路

치도(馳道)와 직도(直道)The imperial highways and the Straight Road馳道と直道驰道与直道
  • 수도 함양에서 사방으로 뻗는 치도를 닦다Imperial highways radiated from the capital Xianyang都・咸陽から四方へ延びる馳道を築く自都城咸阳向四方修筑驰道
  • 북쪽 국경까지 곧게 뚫은 직도로 군대를 빠르게 옮기다The Straight Road ran north to move armies swiftly to the frontier北の国境まで真っ直ぐ通す直道で軍を速く動かす直道贯通北疆,快速调兵
  • 길과 수레바퀴의 규격이 제국을 한 몸으로 묶다Standard roads and axle-widths bound the empire into one body道と車輪の規格が帝国を一体に結ぶ道路与车轨规格,将帝国连为一体
해설Note解説注解직도의 일부는 지금도 고고학으로 그 자취를 확인할 수 있다.Traces of the Straight Road can still be verified by archaeology today.直道の一部は今も考古学でその跡を確認できる。直道遗迹,至今仍可由考古印证。
“길이 닿는 곳까지가, 곧 황제의 손이 닿는 곳이었다.”“As far as the roads reached, so far reached the emperor’s hand.”「道が届く所まで、それが皇帝の手の届く所だった。」“道路所至,即皇帝之手所至。”
제국을 잇는 길을 놓다
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
장성The Wall長城长城

북방을 잇는 긴 벽The Long Wall Along the North北辺を結ぶ長い壁连接北疆的长墙

만리장성(萬里長城)The Great Wall万里の長城万里长城
  • 장수 몽염(蒙恬)이 흉노를 북으로 밀어내다General Meng Tian drove the Xiongnu to the north将軍・蒙恬が匈奴を北へ追いやる将军蒙恬将匈奴逐至北方
  • 각국이 쌓았던 성벽을 이어 하나의 긴 장성으로 만들다The walls each state had built were linked into one long rampart各国が築いた城壁をつなぎ、一つの長城とする将各国旧墙连为一道长城
  • 수십만이 동원되어 흙과 돌과 목숨을 쌓아 올리다Hundreds of thousands piled up earth, stone — and lives数十万が動員され、土と石と命を積み上げる征发数十万,堆起土石与性命
해설Note解説注解오늘 우리가 보는 벽돌 장성은 주로 명대의 것이며, 진의 장성은 흙을 다진 토성이었다.The brick wall we see today is mostly Ming; Qin’s wall was rammed earth.今見る煉瓦の長城は主に明代のもので、秦の長城は版築の土壁だった。今日所见砖砌长城多为明代,秦长城为夯土。
“벽은 북방의 말을 막았으나, 원망은 막지 못했다.”“The wall held back the northern horses, but not the resentment.”「壁は北の馬を防いだが、怨みは防げなかった。」“墙挡得住北马,挡不住民怨。”
북방을 잇는 긴 벽
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
능묘The Tomb陵墓陵墓

흙으로 빚은 지하 군단An Underground Army of Clay土で造った地下の軍団陶土铸就的地下军团

병마용과 여산릉(驪山陵)The terracotta army and Mount Li mausoleum兵馬俑と驪山陵兵马俑与骊山陵
  • 황제의 무덤을 지키도록 흙 병사 수천을 빚어 세우다Thousands of clay soldiers were made to guard the emperor’s tomb皇帝の墓を守るため、数千の土の兵を造る造数千陶兵,守卫帝陵
  • 얼굴 하나하나가 서로 다른, 살아 있는 듯한 군대An army so lifelike that no two faces are alike顔の一つ一つが異なる、生けるが如き軍千人千面,栩栩如生的军队
  • 거대한 지하 궁전이 죽음 뒤의 제국을 준비하다A vast underground palace readied an empire for the afterlife巨大な地下宮殿が死後の帝国を備える庞大地宫,为身后之帝国而备
해설Note解説注解1974년 우물을 파던 농부들이 병마용을 발견해 20세기 최대의 고고학 사건이 되었다.Farmers digging a well found the terracotta army in 1974 — one of the century’s greatest finds.1974年、井戸を掘る農民が兵馬俑を発見し、二十世紀最大の考古学的事件となった。1974年农民掘井发现兵马俑,成为二十世纪最大考古发现。
“그는 죽어서도 다스릴 군대를 흙으로 남겼다.”“Even in death he left an army of clay to command.”「彼は死してなお統べる軍を、土で残した。」“他以陶土,留下死后仍可统御的军队。”
흙으로 빚은 지하 군단
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
궁궐The Palace宮殿宫殿

하늘을 본뜬 궁전을 짓다A Palace Modeled on the Heavens天を模した宮殿を建てる仿天而建的宫殿

아방궁(阿房宮)The Epang Palace阿房宮阿房宫
  • 천하의 부와 인력을 그러모아 거대한 궁전을 세우려 하다He sought to raise a colossal palace with the wealth and labor of all under heaven天下の富と人力を集め、巨大な宮殿を建てようとする聚天下财力人力,欲建宏大宫殿
  • 별자리를 본뜬 설계로 지상에 하늘을 옮기려 하다Its design mirrored the stars, bringing heaven down to earth星座を模した設計で地上に天を移そうとする仿星象而设,欲移天于地
  • 끝내 완성을 보지 못한 채 그의 시대가 저물다It was never finished before his era came to a closeついに完成を見ぬまま、その時代が暮れる终未落成,其时代已暮
해설Note解説注解아방궁의 실제 규모는 발굴 결과 전해진 전설보다 훨씬 작았던 것으로 보인다.Excavations suggest the Epang Palace was far smaller than legend claimed.発掘の結果、阿房宮の実際の規模は伝説よりはるかに小さかったとみられる。考古显示,阿房宫实际规模远小于传说。
“그의 야망은 궁궐만큼 컸고, 궁궐은 끝내 다 지어지지 못했다.”“His ambition was as vast as the palace, and the palace was never finished.”「その野望は宮殿ほど大きく、宮殿はついに建て終わらなかった。」“其志如宫之大,而宫终未成。”
하늘을 본뜬 궁전을 짓다
제3부 · 황제의 제국Part 3 · The Emperor’s Empire第3部 · 皇帝の帝国第三部 · 皇帝的帝国
통제Control統制控制

책을 불사르고 학자를 묻다Burning Books, Burying Scholars書を焼き、学者を埋める焚书坑儒

분서갱유(焚書坑儒)The burning of books and burial of scholars焚書坑儒焚书坑儒
  • 실용서를 뺀 제자백가의 책을 불태우게 하다Books of the hundred schools, save practical ones, were ordered burned実用書を除く諸子百家の書を焼かせる除实用之书外,焚诸子百家典籍
  • 황제를 비방했다는 방사·유생 460여 명을 묻어 죽이다Some 460 scholars accused of slander were buried alive皇帝を誹謗したとする方士・儒生四百六十余名を生き埋めにする坑杀诽谤皇帝的方士儒生四百六十余人
  • 하나의 사상만 남기려는 통제가 붓과 목숨을 겨누다The drive for a single doctrine turned on brush and life alike一つの思想のみ残す統制が、筆と命を狙う欲存一说的控制,直指笔与命
해설Note解説注解‘갱유’의 대상과 규모는 후대의 과장이 섞였다는 학설도 있으나, 사상 탄압 자체는 분명하다.Some scholars argue the “burying” was later exaggerated, but the suppression of thought itself is clear.「坑儒」の対象や規模には後世の誇張が混じるとの説もあるが、思想弾圧そのものは明白だ。有学者认为“坑儒”对象规模有后世夸张,但思想压制确凿。
“그는 천하를 하나로 묶었듯, 생각마저 하나로 묶으려 했다.”“As he bound the realm into one, he sought to bind thought into one as well.”「天下を一つに束ねたように、思想さえ一つに束ねようとした。」“如合天下为一,他亦欲合思想为一。”
책을 불사르고 학자를 묻다
불멸을 좇다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭

불멸을 좇다Chasing Immortality不滅を追う追逐不朽

제4부 · 죽지 않으려던 황제의 끝Part 4 · The end of the emperor who would not die第4部 · 死なぬことを望んだ皇帝の終わり第四部 · 不愿死去的皇帝之终
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
집착Obsession執着执念

죽지 않는 몸을 갈망하다Craving a Deathless Body死なぬ体を渇望する渴求不死之身

불로장생(不老長生)의 꿈The dream of eternal life不老長生の夢不老长生之梦
  • 천하를 얻은 그가 이제 죽음마저 이기려 하다Having won the realm, he now sought to conquer death itself天下を得た彼が、今や死さえ克とうとする既得天下,他欲再胜死亡
  • 방사(方士)들이 신선의 약과 불사의 비법을 약속하다Occultists promised elixirs of the immortals and secrets of eternal life方士たちが神仙の薬と不死の秘法を約束する方士许以仙药与不死之术
  • 그가 삼킨 단약에는 수은이 들어 있었을 것이다The elixirs he swallowed likely contained mercury彼が飲んだ丹薬には水銀が含まれていたとみられる其所服丹药,恐含水银
해설Note解説注解불사약을 구하려던 노력이 도리어 그의 수명을 갉아먹었을 가능성이 크다.His quest for an elixir of life may well have shortened it.不死薬を求めた努力が、かえって寿命を縮めた可能性が高い。求不死之药,反可能折其寿。
“가장 강한 황제도, 시간 앞에서는 한낱 사람이었다.”“Even the mightiest emperor was, before time, only a man.”「最も強い皇帝も、時の前ではただの人だった。」“再强的皇帝,在时间面前不过一凡人。”
죽지 않는 몸을 갈망하다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
탐험The Voyage探検远航

동쪽 바다로 보낸 사람들Those Sent to the Eastern Sea東の海へ送った者たち遣往东海之人

서복(徐福)의 항해Xu Fu’s voyage徐福の航海徐福东渡
  • 방사 서복이 동해의 신선에게서 불사약을 구해 오겠다 청하다The occultist Xu Fu asked leave to seek the elixir from immortals in the eastern sea方士・徐福が東海の神仙から不死薬を求めると願い出る方士徐福请往东海仙山求不死之药
  • 수천 명의 소년소녀와 장인을 이끌고 바다로 떠나다He set sail with thousands of youths and artisans数千の少年少女と職人を率いて海へ発つ率数千童男女与工匠出海
  • 그는 끝내 돌아오지 않았고, 전설만이 남았다He never returned, and only legend remained彼は遂に帰らず、伝説だけが残った其终不返,唯余传说
해설Note解説注解일본 곳곳에는 서복이 그곳에 닿았다는 전설이 지금도 전해진다.Legends that Xu Fu reached Japan survive in many places there to this day.日本各地には、徐福が到来したという伝説が今も伝わる。日本各地至今流传徐福到达之说。
“불사약을 찾아 떠난 배는, 다시 돌아오지 않았다.”“The ship that sailed for the elixir of life never came back.”「不死薬を求めて出た船は、二度と戻らなかった。」“为寻仙药而去的船,再未归来。”
동쪽 바다로 보낸 사람들
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
순행The Tours巡行巡游

제국을 끝없이 순행하다Touring the Empire Without End帝国を巡り続ける不停巡游帝国

다섯 번의 순행Five grand tours五度の巡行五次巡游
  • 황제가 몸소 제국의 끝까지 다섯 차례 순행하다The emperor personally toured the empire’s edges five times皇帝自ら帝国の果てまで五度巡行する皇帝亲巡帝国边陲五次
  • 태산에서 하늘에 제사하는 봉선(封禪)을 올리다On Mount Tai he performed the Feng and Shan rites to Heaven泰山で天を祭る封禅を行う于泰山行封禅祭天
  • 가는 곳마다 자신의 공적을 돌에 새겨 세우다Everywhere he went, he had his deeds carved into standing stone行く先々で自らの功を石に刻ませる所至之处,刻石纪功
해설Note解説注解각석에 새긴 문장들은 소전 서체와 통일의 이념을 오늘에 전한다.The inscribed stelae still convey the seal-script and the ideology of unification.刻石の文は小篆の書体と統一の理念を今に伝える。刻石之文,传小篆书体与统一之理念于今。
“그는 자신의 제국을, 두 눈으로 끝까지 보고 싶어 했다.”“He wished to see his empire, to its very edges, with his own eyes.”「彼は自らの帝国を、その果てまで両目で見たかった。」“他欲以双眼,看尽自己的帝国。”
제국을 끝없이 순행하다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
죽음Death

순행 길 위에서 눈을 감다Dying on the Road of a Tour巡行の途上で目を閉じる崩于巡游途中

기원전 210년, 사구(沙丘)Shaqiu, 210 BC前210年、沙丘前210年,沙丘
  • 다섯 번째 순행 도중 사구에서 갑작스레 세상을 뜨다On his fifth tour he died suddenly at Shaqiu五度目の巡行の途中、沙丘で急死する第五次巡游途中,猝死于沙丘
  • 죽음을 감추려 시신을 실은 수레에 생선을 함께 실었다 전한다To hide the death, salted fish was loaded with the corpse to mask the smell, it is said死を隠すため、遺体を載せた車に魚を積んだと伝わる相传为掩其死,载尸之车并置鲍鱼掩臭
  • 불사를 좇던 황제가 마흔아홉의 나이에 눈을 감다The emperor who chased immortality closed his eyes at forty-nine不死を追った皇帝が、四十九歳で目を閉じる追逐不死的皇帝,卒年四十九
해설Note解説注解수은을 오래 삼킨 것이 죽음을 앞당겼으리라는 견해가 많다.Many hold that long ingestion of mercury hastened his death.長く水銀を飲んだことが死を早めたとの見方が多い。多认为长期服汞加速其死。
“죽지 않으려던 자의 죽음은, 가장 은밀히 감춰졌다.”“The death of the man who would not die was hidden most of all.”「死なぬことを望んだ者の死は、最も密やかに隠された。」“不愿死者之死,被藏得最深。”
순행 길 위에서 눈을 감다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
음모The Plot陰謀阴谋

유서가 조작되다A Forged Last Will遺書が偽られる遗诏被篡改

사구의 정변The Shaqiu conspiracy沙丘の政変沙丘之变
  • 환관 조고(趙高)와 재상 이사가 죽음을 숨기고 손을 잡다The eunuch Zhao Gao and chancellor Li Si hid the death and joined hands宦官・趙高と宰相・李斯が死を隠し手を組む宦官赵高与丞相李斯匿丧合谋
  • 맏아들 부소(扶蘇)에게 자결을 명하는 가짜 조서를 꾸미다They forged an edict ordering the eldest son Fusu to take his own life長子・扶蘇に自決を命じる偽の詔を作る伪造诏书,令长子扶苏自尽
  • 대신 어린 막내 호해(胡亥)를 황제로 세우다In his place they set the young youngest son Huhai on the throne代わりに幼い末子・胡亥を皇帝に立てる改立幼子胡亥为帝
해설Note解説注解변방을 지키던 부소는 조서를 의심하지 않고 스스로 목숨을 끊었다.Fusu, guarding the frontier, did not question the edict and killed himself.辺境を守る扶蘇は詔を疑わず、自ら命を絶った。守边的扶苏不疑诏书,自尽而死。
“제국을 세운 손이 식자, 제국을 무너뜨릴 손이 움직였다.”“As the hand that built the empire grew cold, the hand that would ruin it moved.”「帝国を築いた手が冷えると、帝国を壊す手が動いた。」“建帝国之手方冷,覆帝国之手已动。”
유서가 조작되다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
혼란Turmoil混乱

사슴을 말이라 부르다Calling a Deer a Horse鹿を馬と呼ぶ指鹿为马

2세 황제와 조고The Second Emperor and Zhao Gao二世皇帝と趙高二世皇帝与赵高
  • 어린 2세 황제 뒤에서 조고가 실권을 휘두르다Behind the young Second Emperor, Zhao Gao wielded the real power幼い二世皇帝の背後で趙高が実権を振るう年幼的二世背后,赵高专权
  • 사슴을 말이라 우기며 조정을 공포로 길들이다He insisted a deer was a horse, breaking the court by terror鹿を馬と言い張り、朝廷を恐怖で従わせる指鹿为马,以恐惧驯服朝堂
  • 충신과 공신이 하나둘 목숨을 잃어 가다Loyal ministers and meritorious officials fell one by one忠臣・功臣が一人また一人と命を落とす忠臣功臣接连丧命
해설Note解説注解‘지록위마’는 권력이 진실을 짓밟는 순간을 가리키는 말로 남았다.“Calling a deer a horse” endures as a phrase for power trampling truth.「指鹿為馬」は権力が真実を踏みにじる瞬間を指す言葉として残る。“指鹿为马”成为权力践踏真相的代名词。
指鹿爲馬 — 사슴을 가리켜 말이라 한다.指鹿爲馬 — To point at a deer and call it a horse.指鹿爲馬 — 鹿を指して馬と言う。指鹿为马 — 指着鹿,说是马。
사슴을 말이라 부르다
제4부 · 불멸의 꿈과 몰락Part 4 · Immortality and Fall第4部 · 不滅の夢と滅亡第四部 · 不朽之梦与覆灭
멸망The Fall滅亡覆灭

십오 년 만에 제국이 무너지다The Empire Falls in Fifteen Years十五年で帝国が崩れる十五年而帝国覆灭

진승·오광의 난(기원전 209년)과 진의 멸망The Chen Sheng–Wu Guang revolt (209 BC) and the fall of Qin陳勝・呉広の乱(前209年)と秦の滅亡陈胜吴广起义(前209年)与秦之覆灭
  • 가혹한 부역에 내몰린 농민들이 처음으로 봉기하다Peasants driven by brutal corvée rose in the first great revolt過酷な賦役に追われた農民が初めて蜂起する苦于严酷徭役的农民首度揭竿
  • “왕후장상의 씨가 어찌 따로 있으랴” — 신분의 벽을 깨다“Are kings and nobles born of a different seed?” — the wall of rank cracked「王侯将相いずくんぞ種あらんや」— 身分の壁を破る“王侯将相宁有种乎” — 打破身份之墙
  • 통일 15년, 시황제 사후 4년 만에 진은 무너지다Fifteen years after unification, four after his death, Qin collapsed統一から十五年、始皇帝の死から四年で秦は崩れる统一十五年、始皇死后四年,秦亡
해설Note解説注解만세를 꿈꾸던 제국은 이세(二世)에서 끝났다.The empire that dreamed of ten thousand generations ended at the second.万世を夢見た帝国は、二世で終わった。梦想万世的帝国,二世而亡。
王侯將相 寧有種乎 — 왕후장상의 씨가 어찌 따로 있으랴.王侯將相 寧有種乎 — Are kings and nobles born of a different seed?王侯將相 寧有種乎 — 王侯将相に、どうして生まれつきの種があろうか。王侯将相,宁有种乎 — 王侯将相,岂是天生的种?
십오 년 만에 제국이 무너지다
에필로그 · 최초의 유산Epilogue · The First Legacyエピローグ · 最初の遺産尾声 · 最初的遗产

한눈에 보는 진시황Qin Shi Huang at a Glanceひと目でわかる秦始皇一览秦始皇

최초의 황제를 이루는 여섯 조각Six pieces that make the First Emperor最初の皇帝をなす六つの断片构成首位皇帝的六块拼图
1
통일Unification統一统一
221 BC221 BC221 BC221 BC
500년 분열을 끝낸 천하 통일Ended 500 years of division五百年の分裂を終わらせた终结五百年分裂
2
황제Emperor皇帝皇帝
皇帝皇帝皇帝皇帝
‘황제’라는 이름을 처음 만들다Coined the title “Emperor”「皇帝」の称号を創る首创“皇帝”称号
3
표준Standards標準标准
書同文書同文書同文書同文
문자·도량형·화폐를 하나로One script, measure, and coin文字・度量衡・貨幣を統一统一文字度量衡货币
4
장성Great Wall長城长城
萬里長城萬里長城萬里長城萬里長城
북방을 잇는 만리장성The Great Wall along the north北辺を結ぶ万里の長城连接北疆的万里长城
5
병마용Terracotta兵馬俑兵马俑
兵馬俑兵馬俑兵馬俑兵馬俑
지하에 묻은 흙의 군단A buried army of clay地下に眠る土の軍団埋于地下的陶土军团
6
폭정Tyranny暴政暴政
焚書坑儒焚書坑儒焚書坑儒焚書坑儒
분서갱유와 가혹한 법Book-burning and harsh law焚書坑儒と苛烈な法焚书坑儒与严刑峻法
“그가 세운 틀 위에서, 이후의 모든 중국이 시작되었다.”“On the frame he built, every later China began.”「彼が築いた枠の上で、その後のすべての中国が始まった。」“在他所立的框架之上,此后所有的中国由此起步。”
에필로그 · 최초의 유산Epilogue · The First Legacyエピローグ · 最初の遺産尾声 · 最初的遗产
유산Legacy遺産遗产

제국이 사라진 뒤에 남은 것What Remained After the Empire帝国が消えた後に残ったもの帝国消逝后所留

진은 무너져도 진의 틀은 남았다Qin fell, but Qin’s framework endured秦は滅んでも、秦の枠組みは残った秦亡而秦制存
  • 중앙집권과 군현제 — 이후 왕조들이 그대로 물려받다Centralized rule and commanderies — inherited by every dynasty after中央集権と郡県制 — 以後の王朝がそのまま受け継ぐ中央集权与郡县制 — 后世王朝一并承袭
  • 하나의 문자와 도량형이 ‘통일된 중국’을 지탱하다One script and measure upheld the idea of a unified China一つの文字と度量衡が「統一された中国」を支える统一的文字与度量衡,支撑“大一统”的中国
  • ‘China’라는 이름조차 진(秦, Qin)에서 왔다는 설이 있다Even the name “China” is said to derive from Qin「China」という名すら秦(Qin)に由来するとの説がある“China”之名,一说亦源自“秦”
해설Note解説注解뒤이은 한(漢)은 진의 가혹함을 덜어내고 그 틀을 오래 이어 갔다.The succeeding Han softened Qin’s harshness and carried its framework on for centuries.続く漢は秦の苛烈さを和らげ、その枠組みを長く継いだ。继起之汉,去其苛而承其制,绵延久远。
“한(漢)은 진을 무너뜨렸으나, 진의 제도 위에서 나라를 세웠다.”“The Han toppled Qin, yet built their state upon Qin’s institutions.”「漢は秦を倒したが、秦の制度の上に国を築いた。」“汉灭秦,却建国于秦制之上。”
제국이 사라진 뒤에 남은 것
에필로그 · 최초의 유산Epilogue · The First Legacyエピローグ · 最初の遺産尾声 · 最初的遗产

진시황이 남긴 질문The Questions He Left秦始皇が残した問い秦始皇留下的问题

그의 삶에서 배우는 것What his life teachesその生涯から学ぶこと从其一生所学
  • 위대한 통일에도, 힘만으로는 오래갈 수 없다Even grand unity cannot last on force alone偉大な統一も、力だけでは長く続かない纵有伟大统一,唯恃武力难久
  • 제도는 사람보다 오래 살아남는다Institutions outlive the people who make them制度は、それを作った人より長く生き残る制度比创制之人活得更久
  • 죽음을 부정한 자리에, 죽음이 가장 크게 찾아온다Where death is most denied, it comes most heavily死を否定した所にこそ、死は最も大きく訪れる最否认死亡处,死亡来得最重
  • 위업과 폭정은 한 사람 안에 함께 살 수 있다Great feats and tyranny can dwell in one person偉業と暴政は、一人の中に共に宿りうる伟业与暴政,可共存于一人
“그는 천하를 하나로 묶었고, 그 대가와 교훈을 역사에 남겼다.”“He bound the realm into one, and left both its price and its lesson to history.”「彼は天下を一つに束ね、その代価と教訓を歴史に残した。」“他把天下合而为一,将其代价与教训留给历史。”
진시황이 남긴 질문

모든 것의 처음The Beginning of It Allすべての始まり一切之始

QIN SHI HUANG · 始皇帝 · Thank YouQIN SHI HUANG · The First Emperor · Thank You秦始皇 · 始皇帝 · Thank You秦始皇 · 始皇帝 · 谢谢观看
  • 인질의 아들에서 천하의 첫 황제로From a hostage’s son to the first emperor of all under heaven人質の子から、天下最初の皇帝へ从质子之子,到天下首位皇帝
  • 그가 남긴 통일의 틀은 2천 년을 살아남았다The frame of unity he left survived two thousand years彼が残した統一の枠は、二千年を生き延びた他所留的统一框架,绵延两千年
  • 위업과 그림자를 지나 — 하나로 묶인 중국이 시작되었다Past the feats and the shadow — a unified China began偉業と影を越えて — 統一された中国が始まった越过伟业与阴影 — 统一的中国由此开始
“그의 이름은 ‘시(始)’ — 시작이었다. 그리고 그것으로 충분했다.”“His name held ‘Shi’ — beginning. And that was enough.”「その名は『始』— 始まりだった。そしてそれで十分だった。」“他的名号有‘始’— 开始。而这已足够。”
진시황 · 秦始皇진시황 · 秦始皇진시황 · 秦始皇진시황 · 秦始皇
1 / 40

목차Contents目次目录