SALEM 1692 · 보이지 않는 증거로 이웃 열아홉을 교수대에 매단, 청교도 마을의 열다섯 달SALEM 1692 · Fifteen months in which a Puritan town hanged nineteen of its neighbors on invisible evidenceセイラム 1692 · 見えぬ証拠で隣人十九人を絞首台に送った、清教徒の町の十五か月塞勒姆 1692 · 以无形之证将十九位邻人送上绞架的清教徒小镇的十五个月

세일럼 마녀재판The Salem Witch Trialsセイラム魔女裁判塞勒姆审巫案

매사추세츠 1692 — 보이지 않는 증거로 열아홉을 처형한, 청교도 마을의 열다섯 달Massachusetts, 1692 — fifteen months in a Puritan town that executed nineteen on invisible evidenceマサチューセッツ、1692年 — 見えぬ証拠で十九人を処刑した、ある清教徒の町の十五か月马萨诸塞,1692 — 以无形之证处死十九人的清教徒小镇的十五个月
→ 또는 ▶ 로 시작  ·  ♪ 배경음악 자동 재생  ·  O 목차  ·  F 전체화면→ or ▶ to start  ·  ♪ music autoplays  ·  O contents  ·  F fullscreen→ または ▶ で開始  ·  ♪ BGM 自動再生  ·  O 目次  ·  F 全画面→ 或 ▶ 开始  ·  ♪ 背景音乐自动播放  ·  O 目录  ·  F 全屏
프롤로그 · 보이지 않는 증거Prologue · Invisible Evidenceプロローグ · 見えない証拠序 · 无形之证
먼저Firstまず首先

중세도, 이야기도 아니다Not Medieval, Not Fiction中世でも、作り話でもない非中世纪,亦非虚构

기록된 식민지 아메리카의 역사Documented colonial-American history記録された植民地アメリカの歴史有据可查的殖民地美洲史
  • 1692년, 영국령 매사추세츠 베이 식민지의 독실한 청교도 농촌에서 벌어진 실제 사건이다It was a real event in the devout Puritan farmland of the English Massachusetts Bay Colony, 16921692年、英領マサチューセッツ湾植民地の敬虔な清教徒の農村で起きた実際の事件だ这是1692年英属马萨诸塞湾殖民地虔诚清教徒农村的真实事件
  • 먼 ‘암흑시대’가 아니라 계몽주의를 코앞에 둔 근세의 일이다Not a distant “dark age” but the early-modern era, on the eve of the Enlightenment遠い「暗黒時代」ではなく、啓蒙のすぐ手前の近世の出来事だ并非遥远的“黑暗时代”,而是启蒙前夕的近代之事
  • 그러니 신화로 소비하지 않고, 사실과 존엄으로 다룬다So we treat it not as legend to consume, but with fact and dignityだから伝説として消費せず、事実と尊厳をもって扱う故不作传说消费,而以事实与尊严相待
해설Note解説注解그들은 사악한 주술사가 아니라 평범한 식민지 주민 — 대부분 여성, 상당수가 가장 약한 이들이었다.They were not sinister occultists but ordinary colonists — mostly women, many of them the most vulnerable.彼らは邪悪な呪術師ではなく平凡な植民地の住民 — 多くは女性、その多くが最も弱い人々だった。他们并非邪恶术士,而是平凡的殖民地居民 — 多为女性,许多是最弱势者。
“교수대에 오른 열아홉 사람은, 모두 끝까지 자신의 결백을 외쳤다.”“Every one of the nineteen who went to the gallows insisted on their innocence.”「絞首台に上った十九人は、皆最後まで自らの無実を叫んだ。」“走上绞架的十九人,皆至死申辩自己无辜。”
중세도, 이야기도 아니다
프롤로그 · 보이지 않는 증거Prologue · Invisible Evidenceプロローグ · 見えない証拠序 · 无形之证
규모The Scale規模规模

한 해에 벌어진 일All in a Single Year一年のうちに起きたこと一年之内发生的事

숫자로 보는 비극The tragedy in numbers数で見る悲劇以数字看这场悲剧
  • 약 150~200명이 고발당하고, 150명 넘게 투옥되었다Roughly 150–200 were accused, and more than 150 imprisonedおよそ150〜200人が告発され、150人以上が投獄された约150至200人被指控,逾150人入狱
  • 열아홉이 교수형에 처해졌고(여성 14·남성 5), 한 사람은 돌에 눌려 죽었다Nineteen were hanged (14 women, 5 men), and one was pressed to death under stones十九人が絞首(女14・男5)、一人が石で圧殺された十九人被绞死(女14·男5),一人被石压毙
  • 옥에서도 다섯 명 이상이 숨졌다 — 모두 약 열다섯 달 사이의 일이다At least five more died in jail — all within about fifteen months牢でも五人以上が亡くなった — すべて約十五か月の間の出来事だ狱中亦有五人以上殒命 — 皆在约十五个月之内
해설Note解説注解화형은 없었다 — 이 오해를 이 데크는 분명히 바로잡는다(§제3부).No one was burned — a misconception this deck corrects firmly (see Part 3).火刑はなかった — この誤解を本デッキは明確に正す(第3部)。无人被焚 — 本演示明确纠正此误解(见第三部)。
“한 마을이, 한 해 만에, 스스로의 이웃 스물다섯을 잃었다.”“In one year, one town lost some twenty-five of its own neighbors.”「一つの村が、一年で、自らの隣人二十五人を失った。」“一个村庄,在一年间,失去了自己约二十五位邻人。”
한 해에 벌어진 일
프롤로그 · 보이지 않는 증거Prologue · Invisible Evidenceプロローグ · 見えない証拠序 · 无形之证
그들Who They Were彼ら他们是谁

‘마녀’는 누구였나Who the “Witches” Really Were「魔女」とは誰だったか“女巫”究竟是谁

가장 약한 이들이 먼저The most vulnerable, first最も弱い者から先に最弱者,首当其冲
  • 맨 처음 지목된 세 사람은 가난한 걸인, 병들어 누운 노인, 노예로 붙잡힌 여인이었다The first three named were a poor beggar, a bedridden elderly woman, and an enslaved servant最初に指された三人は貧しい物乞い、病臥の老女、奴隷の女だった最先被指的三人是贫穷乞妇、卧病老妇与被奴役的女子
  • 고발의 표적은 대개 힘없는 이들 — 특히 여성에게 집중되었다Accusation fell mostly on the powerless — and disproportionately on women告発の標的は多くが力なき者 — とりわけ女性に集中した指控多落于无力者 — 尤其集中于女性
  • 그러나 곧, 존경받던 신자와 전직 목사에게까지 번져 갔다Yet soon it reached even respected church members and a former ministerだがやがて、尊敬される信者や元牧師にまで及んだ然而不久,竟波及受敬重的信徒与前任牧师
해설Note解説注解‘누가 표적이 되는가’를 보면, 이것이 마술이 아니라 권력과 두려움의 문제였음이 드러난다.Seeing who was targeted reveals this was a matter not of magic but of power and fear.誰が標的になったかを見れば、これが魔術でなく権力と恐怖の問題だったと分かる。看谁成为目标便知,这无关巫术,而关乎权力与恐惧。
“마녀사냥은 늘, 가장 반박할 힘이 없는 사람부터 겨눈다.”“A witch hunt always aims first at those least able to answer back.”「魔女狩りは常に、最も反論できない者から狙う。」“猎巫总是先瞄准最无力申辩之人。”
‘마녀’는 누구였나
발단
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
01

발단The Spark発端起火

제1부 · 1692년 겨울, 목사관의 두 소녀Part 1 · Winter 1692, two girls in the parsonage第1部 · 1692年冬、牧師館の二人の少女第一部 · 1692年冬,牧师宅的两个女孩
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
무대The Setting舞台舞台

세일럼 빌리지, 긴장한 교구Salem Village, a Tense Parishセイラム・ヴィレッジ、緊張した教区塞勒姆村,紧张的教区

오늘의 댄버스Today’s Danvers今日のダンバース今日的丹弗斯
  • 사건이 시작된 곳은 관광지 세일럼(세일럼 타운)이 아니라, 그 옆의 농촌 세일럼 빌리지다It began not in the tourist city (Salem Town) but in the neighboring farm parish, Salem Village始まりは観光地のセイラム(セイラム・タウン)ではなく、隣の農村セイラム・ヴィレッジだ事发之地并非旅游城塞勒姆(塞勒姆镇),而是邻近的农村塞勒姆村
  • 세일럼 빌리지는 오늘날의 댄버스 — 목사 새뮤얼 패리스를 둘러싼 갈등으로 삐걱대던 마을이었다Salem Village is today’s Danvers — a community strained by disputes over its minister, Samuel Parrisセイラム・ヴィレッジは今のダンバース — 牧師サミュエル・パリスを巡る対立で軋む村だった塞勒姆村即今丹弗斯 — 因牧师塞缪尔·帕里斯之争而龃龉的村落
  • 재판과 처형은 세일럼 타운에서 열렸으니, 둘을 뭉뚱그리면 안 된다The trials and executions were held in Salem Town — the two must not be conflated裁判と処刑はセイラム・タウンで行われた — 両者を混同してはならない审判与处刑在塞勒姆镇举行 — 二者不可混为一谈
해설Note解説注解세일럼 빌리지는 1752년 무렵 댄버스로 분리되었다. ‘현대 세일럼시’와 혼동하지 않는다.Salem Village split off as Danvers around 1752; do not confuse it with the modern city of Salem.セイラム・ヴィレッジは1752年頃ダンバースとして分離。現代のセイラム市と混同しない。塞勒姆村约于1752年分出为丹弗斯;勿与今塞勒姆市混淆。
“불씨는 조용한 마을의 오래된 앙금 위로 떨어졌다.”“The spark fell onto the old grudges of a quiet village.”「火種は静かな村の古い遺恨の上に落ちた。」“火星,落在这静村积年的宿怨之上。”
세일럼 빌리지, 긴장한 교구
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
첫 징후First Signs最初の兆し最初的征兆

경련하는 두 아이Two Children in Fits痙攣する二人の子抽搐的两个孩子

1692년 1월, 목사관January 1692, the parsonage1692年1月、牧師館1692年1月,牧师宅
  • 목사 패리스의 딸 베티(약 9세)와 조카 애비게일(약 11세)이 발작을 일으키기 시작했다Parris’s daughter Betty (~9) and niece Abigail (~11) began to have fits牧師パリスの娘ベティ(約9歳)と姪アビゲイル(約11歳)が発作を起こし始めた帕里斯之女贝蒂(约9岁)与侄女阿比盖尔(约11岁)开始发作
  • 몸을 뒤틀고 비명을 지르고 알 수 없는 말을 쏟아냈다They contorted, screamed, and spoke in ways no one could explain体をよじり、悲鳴を上げ、意味不明の言葉を発した她们扭动身体、尖叫、口出无人能解之语
  • 가정의 위기로 끝날 수도 있던 일이, 곧 마을 전체를 삼킨다What might have stayed a household crisis would soon swallow the whole village家庭の危機で終わり得たことが、やがて村全体を呑み込む本或止于一家之危的事,不久便吞没整座村庄
해설Note解説注解증상의 정체는 지금도 논쟁거리다(§에필로그). 확실한 것은 ‘설명할 수 없었다’는 사실뿐이다.What the symptoms were is still debated (see Epilogue); what is certain is only that they went unexplained.症状の正体は今も論争中(エピローグ)。確かなのは「説明できなかった」ことだけだ。症状本质至今仍有争议(见尾声);唯一确定的是“无从解释”。
“모든 재앙은, 설명할 수 없는 작은 일에서 시작된다.”“Every catastrophe begins with a small thing no one can explain.”「あらゆる惨事は、説明できない小さな事から始まる。」“一切大祸,皆始于一件无人能解的小事。”
경련하는 두 아이
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
진단The Diagnosis診断诊断

‘사악한 손길’“An Evil Hand”「邪悪な手」“邪恶之手”

의사가 답을 찾지 못하자When the doctor found no cause医者が原因を見つけられず医生找不到病因时
  • 마을 의사 윌리엄 그릭스는 자연적 원인을 찾지 못했다The village physician, William Griggs, could find no natural cause村の医師ウィリアム・グリッグスは自然の原因を見つけられなかった村医威廉·格里格斯查不出任何自然病因
  • 그는 ‘사악한 손길’, 곧 마법에 걸린 것이라 시사했다He suggested an “Evil Hand” — that is, bewitchment彼は「邪悪な手」、すなわち魔法にかけられたと示唆した他暗示是“邪恶之手”,即中了巫术
  • 모르는 것에 초자연의 이름을 붙이는 순간, 사냥이 시작될 문이 열렸다The moment the unknown was given a supernatural name, the door to a hunt opened未知に超自然の名を与えた瞬間、狩りへの扉が開いた当未知被冠以超自然之名,猎捕之门便已敞开
해설Note解説注解17세기 청교도 세계에서 ‘악마의 소행’은 진지하고 그럴듯한 진단이었다 — 그 진심이 위험을 키웠다.In the 17th-century Puritan world, “the Devil’s work” was a serious, plausible diagnosis — and that sincerity made it dangerous.17世紀清教徒の世界で「悪魔の仕業」は真剣で尤もらしい診断だった — その真剣さが危険を育てた。在17世纪清教徒世界,“魔鬼所为”是严肃而可信的诊断 — 正是这份真诚酿成危险。
“모른다고 말하는 대신 악마를 지목한 순간, 비극은 예고되었다.”“The moment the Devil was named instead of ignorance admitted, the tragedy was foretold.”「無知を認める代わりに悪魔を指した瞬間、悲劇は予告された。」“不认无知却指认魔鬼的那一刻,悲剧已被预告。”
‘사악한 손길’
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
마녀 케이크The Witch Cake魔女ケーキ女巫饼

개에게 먹인 호밀 케이크A Rye Cake Fed to a Dog犬に与えた麦のケーキ喂狗的黑麦饼

2월 말, 민간 대응주술Late February, folk counter-magic2月末、民間の対抗呪術二月末,民间反制之术
  • 이웃 메리 시블리가 ‘마녀 케이크’를 만들게 했다 — 호밀에 아이들의 소변을 섞어 개에게 먹이는 주술A neighbor, Mary Sibley, had a “witch cake” made — rye mixed with the girls’ urine and fed to a dog隣人メアリー・シブリーが「魔女ケーキ」を作らせた — 麦に少女らの尿を混ぜ犬に与える呪術邻人玛丽·西布利命人做“女巫饼” — 黑麦掺孩子的尿喂狗之术
  • 노예로 붙잡힌 티투바와 존 인디언이 이를 구웠다It was baked by the enslaved Tituba and John Indianこれを奴隷のティチューバとジョン・インディアンが焼いた此饼由被奴役的蒂图芭与约翰·印第安烘制
  • 마녀를 밝히려던 이 민간주술이, 오히려 의심을 한곳으로 모았다Meant to reveal a witch, this folk rite instead focused suspicion魔女を暴くための民間呪術が、かえって疑いを一点に集めた本为揭出女巫的民间之术,反将怀疑聚于一处
해설Note解説注解‘숲속의 춤’이나 ‘부두교 의식’ 같은 장면은 기록에 없다 — 후대의 각색이다. 실제 발단은 발작과 이 마녀 케이크다.There was no “dancing in the woods” or “voodoo rite” — those are later inventions; the real spark was the fits and this witch cake.「森での踊り」や「ブードゥーの儀式」は記録にない — 後の脚色だ。実際の発端は発作とこの魔女ケーキだ。并无“林中起舞”或“伏都仪式”— 那是后世杜撰;真正的起因是发作与这女巫饼。
“악을 쫓으려던 의식이, 악을 찾는 눈을 날카롭게 만들었다.”“A rite meant to drive out evil only sharpened the eyes that hunted it.”「悪を追い払う儀式が、悪を探す目を鋭くした。」“驱邪之仪,反令搜邪之目更利。”
개에게 먹인 호밀 케이크
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
첫 고발First Accused最初の告発首批被告

맨 처음 지목된 세 사람The First Three Named最初に指された三人最先被指的三人

1692년 2월 29일29 February 16921692年2月29日1692年2月29日
  • 티투바(노예), 세라 굿(가난한 임신부 걸인), 세라 오스본(병들어 누운 노인)이 고발되었다Tituba (enslaved), Sarah Good (a poor, pregnant beggar), and Sarah Osborne (an ailing, bedridden woman) were accusedティチューバ(奴隷)、サラ・グッド(貧しい妊婦の物乞い)、サラ・オズボーン(病臥の老女)が告発された蒂图芭(奴隶)、萨拉·古德(贫穷孕妇乞丐)、萨拉·奥斯本(卧病老妇)被指控
  • 셋 모두 마을에서 가장 힘없고 손가락질하기 쉬운 이들이었다All three were the most powerless, the easiest to point at三人とも村で最も力なく、指を差しやすい者だった三人皆是村中最无力、最易被指之人
  • 세라 오스본은 재판을 받지도 못하고 그해 5월 옥에서 숨졌다Sarah Osborne died in jail that May, never even brought to trialサラ・オズボーンは裁判も受けられず、その年の5月に牢で亡くなった萨拉·奥斯本未及受审,便于当年五月殁于狱中
해설Note解説注解티투바는 당대 기록에 ‘인디언’ 여성으로 적혀 있어 아메리카 원주민일 가능성이 크다 — ‘부두 여사제’ 이미지는 후대의 왜곡이다.Records call Tituba an “Indian” woman — likely Indigenous American; the “voodoo priestess” image is a later distortion.ティチューバは当時の記録で「インディアン」の女性とされ、先住民の可能性が高い — 「ブードゥーの女司祭」像は後の歪曲だ。当时记录称蒂图芭为“印第安”女子,很可能是美洲原住民 —“伏都女祭司”之说是后世歪曲。
“가장 먼저 불린 이름들은, 아무도 지켜 주지 않을 이름들이었다.”“The first names called were the names no one would defend.”「最初に呼ばれた名は、誰も庇わない名だった。」“最先被点的名,是无人愿护的名。”
맨 처음 지목된 세 사람
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
자백The Confession自白招供

티투바가 문을 열다Tituba Opens the Doorティチューバが扉を開く蒂图芭打开了门

3월 1일, 첫 심문1 March, the first examination3月1日、最初の尋問3月1日,首次讯问
  • 치안판사 존 호손과 조너선 코윈 앞에서 심문이 시작되었다The examinations began before magistrates John Hathorne and Jonathan Corwin治安判事ジョン・ホーソンとジョナサン・コーウィンの前で尋問が始まった讯问在治安法官约翰·霍索恩与乔纳森·科温面前开始
  • 티투바는 자백했다 — 검은 옷의 ‘키 큰 남자’, 서명해야 할 악마의 책, 그리고 짐승 사역마를Tituba confessed — a “tall man” in black, the Devil’s book to sign, and animal familiarsティチューバは自白した — 黒衣の「背の高い男」、署名すべき悪魔の書、そして動物の使い魔を蒂图芭招供了 — 黑衣的“高个男人”、须签名的魔鬼之书,与动物使魔
  • 무엇보다, 이름 모를 ‘다른 마녀들’이 더 있다고 말했다 — 그 한마디가 모든 것을 바꿨다Above all, she claimed there were OTHER, unnamed witches — that one claim changed everything何より、名も知れぬ「他の魔女たち」がいると言った — その一言が全てを変えた尤为要者,她称还有不知名的“其他女巫”— 这一句改变了一切
해설Note解説注解심문은 무죄 추정이 아니라 유죄 추정으로 진행됐다. 자백은 진실이 아니라 압박의 산물일 때가 많았다.Examinations presumed guilt, not innocence; confessions were often products of pressure, not truth.尋問は無罪推定でなく有罪推定で進んだ。自白は真実でなく圧力の産物であることが多かった。讯问以有罪而非无罪为前提;招供往往是压力之果,而非真相。
“한 사람의 자백이, 마을 하나를 사냥터로 바꾸었다.”“One person’s confession turned a whole village into a hunting ground.”「一人の自白が、村一つを狩り場に変えた。」“一人的招供,把整座村庄变成猎场。”
티투바가 문을 열다
제1부 · 발단Part 1 · The Spark第1部 · 発端第一部 · 起火
바로잡기Setting It Straight正す纠正

『시련』이 아니라, 기록으로By the Record, Not The Crucible『るつぼ』ではなく、記録で依据记录,而非《炼狱》

후대의 각색과 사실Later invention vs the facts後の脚色と事実后世改编与事实
  • 널리 알려진 ‘숲속의 밤 춤’과 티투바의 ‘주술 의식’은 1692년 기록에 없다The famous “night dance in the woods” and Tituba’s “ritual” appear nowhere in the 1692 record有名な「森での夜の踊り」やティチューバの「儀式」は1692年の記録にない广为流传的“林中夜舞”与蒂图芭的“仪式”,1692年记录中并无
  • 상당 부분은 19~20세기의 상상, 특히 아서 밀러의 희곡 『시련』(1953)에서 왔다Much of it comes from 19th–20th-century imagination, especially Arthur Miller’s play The Crucible (1953)その多くは19〜20世紀の想像、とりわけアーサー・ミラーの戯曲『るつぼ』(1953)に由来する其中多来自19至20世纪的想象,尤其阿瑟·米勒的戏剧《炼狱》(1953)
  • 문헌이 말하는 실제 발단은 오직 발작과 진단, 그리고 마녀 케이크뿐이다What the documents show as the real spark is only the fits, the diagnosis, and the witch cake文献が示す実際の発端は、発作と診断、そして魔女ケーキだけだ文献所示的真正起因,只有发作、诊断与女巫饼
해설Note解説注解『시련』은 뛰어난 문학이자 매카시즘의 알레고리지만, 다큐멘터리가 아니다(§제4부·에필로그).The Crucible is superb literature and a McCarthyism allegory — but not a documentary (see Part 4 & Epilogue).『るつぼ』は優れた文学でマッカーシズムの寓話だが、ドキュメンタリーではない(第4部・エピローグ)。《炼狱》是杰出文学与麦卡锡主义的寓言 — 但非纪录(见第四部与尾声)。
“이야기는 극적일수록 오래가고, 사실일수록 잊히기 쉽다.”“The more dramatic a story, the longer it lasts; the more factual, the sooner forgotten.”「物語は劇的なほど長く残り、事実であるほど忘れられやすい。」“故事越戏剧越流传,越真实越易被忘。”
『시련』이 아니라, 기록으로
광풍
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
02

광풍The Storm风暴

제2부 · 봄·여름, 고발이 마을을 삼키다Part 2 · Spring and summer, accusation swallows the village第2部 · 春から夏、告発が村を呑む第二部 · 春夏之交,指控吞噬村庄
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
고발자들The Accusers告発者たち指控者们

‘고통받는 소녀들’The “Afflicted Girls”「苦しむ少女たち」“受折磨的女孩们”

법정에서 발작하다Fits in the courtroom法廷で発作する在法庭上发作
  • 앤 퍼트넘 주니어(약 12세)를 비롯해 머시 루이스·메리 월컷·엘리자베스 허버드 등이 핵심 고발자였다Ann Putnam Jr. (~12), Mercy Lewis, Mary Walcott, Elizabeth Hubbard and others were the core accusersアン・パットナム・ジュニア(約12歳)をはじめマーシー・ルイス、メアリー・ウォルコットらが中心の告発者だった安·帕特南(约12岁)及默西·刘易斯、玛丽·沃尔科特等是核心指控者
  • 그들은 법정에서 발작하며, 보이지 않는 ‘영체’가 자신을 꼬집고 물고 조른다고 외쳤다In court they fell into fits, crying that invisible “shapes” pinched, bit, and choked them法廷で発作し、見えぬ「幻影」が自分を抓り噛み絞めると叫んだ她们在庭上发作,喊叫无形“幽影”掐咬扼己
  • 그 광경 자체가 배심원에게는 가장 강력한 ‘증거’로 보였다The spectacle itself looked to jurors like the most powerful “evidence”その光景自体が陪審には最も強力な「証拠」に見えた那景象本身,在陪审眼中便是最有力的“证据”
해설Note解説注解그 발작이 꾀병인지, 집단 심리인지, 병증인지는 지금도 단정하지 못한다(§에필로그).Whether the fits were feigned, group psychology, or illness remains undecided (see Epilogue).その発作が仮病か集団心理か病症かは、今も断定できない(エピローグ)。那发作是佯装、群体心理,抑或病症,至今难断(见尾声)。
“법정이 극장이 되면, 연기가 곧 판결이 된다.”“When a courtroom becomes a theater, performance becomes verdict.”「法廷が劇場になれば、演技がそのまま判決になる。」“法庭一旦成戏台,表演便成了判决。”
‘고통받는 소녀들’
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
영체 증거Spectral Evidence幻影証拠幽灵之证

보이지 않는 증거Evidence No One Could See見えない証拠无人可见之证

이 재판의 치명적 심장The trials’ fatal heartこの裁判の致命的な核心此案致命的核心
  • 영체 증거’란, 피고의 보이지 않는 ‘분신(영체)’이 자신을 괴롭혔다는 고발자의 증언이다“Spectral evidence” was an accuser’s testimony that the accused’s invisible “shape” tormented them幻影証拠」とは、被告の見えぬ「分身(幻影)」が自分を苦しめたという告発者の証言だ幽灵之证”是指控者称被告无形的“分身(幽影)”折磨自己的证词
  • 그 영체는 오직 고발자에게만 보였다 — 피고는 결코 반증할 수 없었다That shape was visible only to the accuser — the accused could never disprove itその幻影は告発者にしか見えない — 被告は決して反証できなかった那幽影只有指控者能见 — 被告永远无从反驳
  • 반증할 수 없는 증거 앞에서, 결백은 아무런 방패가 되지 못했다Against evidence that cannot be disproven, innocence was no shield at all反証できぬ証拠の前で、無実は何の盾にもならなかった面对无从反驳之证,清白毫无护身之力
해설Note解説注解이 ‘반증 불가능성’이 세일럼의 핵심 교훈이다 — 훗날 이 증거를 버리자 재판도 무너진다.This “unfalsifiability” is Salem’s core lesson — later, abandoning this evidence collapsed the trials.この「反証不能性」こそセイラムの核心の教訓だ — 後にこの証拠を捨てると裁判も崩れる。这“不可证伪性”正是塞勒姆的核心教训 — 后来弃此证据,审判随之崩塌。
“반박할 수 없는 고발은, 고발당한 순간 이미 유죄다.”“An accusation that cannot be answered is already a conviction.”「反論できぬ告発は、告発された時点で既に有罪だ。」“无法反驳的指控,一经指控便已定罪。”
보이지 않는 증거
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
신학의 덫The Theological Trap神学の罠神学的陷阱

악마는 무고한 자의 얼굴을 쓸 수 있는가Could the Devil Wear an Innocent’s Face?悪魔は無実の者の顔をかぶれるか魔鬼能否披上无辜者的脸

그리고 ‘접촉 시험’And the “touch test”そして「接触試験」以及“触碰试验”
  • 재판의 신학적 급소는 이것이었다 — 악마가 죄 없는 사람의 모습으로 나타날 수 있는가?The theological crux was this: could the Devil appear in the shape of an innocent person?裁判の神学的急所はこうだ — 悪魔は罪なき者の姿で現れうるか?审判的神学要害在此 — 魔鬼能否以无罪者之形出现?
  • 있다고 보면 영체 증거는 무의미해지고, 없다고 보면 영체가 곧 유죄의 증거가 된다If yes, spectral evidence is worthless; if no, a specter becomes proof of guiltできるとすれば幻影証拠は無意味になり、できぬとすれば幻影が有罪の証になる若能,则幽灵之证毫无意义;若不能,则幽影即成罪证
  • ‘접촉 시험’ — 피고가 만지자 발작이 멎으면 그것을 유죄의 증거로 삼았다The “touch test” — a fit stopping when the accused touched the victim was read as guilt「接触試験」— 被告が触れて発作が止まれば、それを有罪の証とした“触碰试验”— 被告一触发作即止,便被视为罪证
해설Note解説注解바로 이 신학적 물음의 답이 1692년 가을에 뒤집히면서, 재판 전체가 무너진다(§제4부).It is the answer to this very question, reversed in autumn 1692, that brought the whole trials down (Part 4).まさにこの神学的問いの答えが1692年秋に覆り、裁判全体が崩れる(第4部)。正是这一神学之问的答案在1692年秋被推翻,令整场审判崩塌(第四部)。
“질문을 잘못 세우면, 어떤 답도 사람을 살리지 못한다.”“Frame the question wrongly, and no answer can save a life.”「問いを誤って立てれば、どんな答えも人を救えない。」“问题若立错,任何答案都救不了人。”
악마는 무고한 자의 얼굴을 쓸 수 있는가
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
경계를 넘어Past All Bounds境を越えて越过界限

경건한 이들에게까지Even to the Pious敬虔な者にまで甚至波及虔诚者

마사 코리와 리베카 너스Martha Corey and Rebecca Nurseマーサ・コーリーとレベッカ・ナース玛莎·科里与丽贝卡·纳斯
  • 교회의 정식 신자 마사 코리(3월 21일 심문)가 지목되자, 논리가 흔들렸다When full church member Martha Corey was named (examined 21 March), the logic wavered教会の正式信者マーサ・コーリー(3月21日尋問)が指されると、論理が揺らいだ当正式教友玛莎·科里被指(3月21日受讯),逻辑开始动摇
  • 이어 71세의 독실한 할머니 리베카 너스(3월 24일 심문)마저 고발되었다Then even the devout 71-year-old grandmother Rebecca Nurse was accused (examined 24 March)続いて71歳の敬虔な祖母レベッカ・ナース(3月24日尋問)まで告発された继而连71岁虔诚祖母丽贝卡·纳斯(3月24日受讯)也遭指控
  • 이웃들이 그녀를 위해 탄원서를 냈지만 소용없었다Her neighbors petitioned on her behalf — to no avail隣人らが彼女のために嘆願書を出したが、無駄だった邻人为她联名请愿,却无济于事
해설Note解説注解가장 약한 이들만 겨누던 논리가 무너진 순간, 공포는 온 마을로 무차별 번졌다.Once the logic of targeting only the weak broke, fear spread indiscriminately through the town.最も弱い者だけを狙う論理が崩れた瞬間、恐怖は無差別に村中へ広がった。一旦只针对弱者的逻辑崩解,恐惧便无差别地蔓延全村。
“누구든 마녀가 될 수 있다면, 아무도 안전하지 않다.”“If anyone can be a witch, then no one is safe.”「誰もが魔女になり得るなら、誰も安全ではない。」“若人人皆可为巫,则无人安全。”
경건한 이들에게까지
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
주모자The Ringleader首謀者首谋

전직 목사가 ‘두목’이 되다A Former Minister Cast as “Ringleader”元牧師が「首魁」にされる前任牧师被指为“首魁”

조지 버로스George Burroughsジョージ・バローズ乔治·伯勒斯
  • 한때 세일럼 빌리지의 목사였던 조지 버로스가 5월에 체포되었다George Burroughs, once the minister of Salem Village, was arrested in Mayかつてセイラム・ヴィレッジの牧師だったジョージ・バローズが5月に逮捕された曾任塞勒姆村牧师的乔治·伯勒斯于五月被捕
  • 그는 메인 변경에서 목회 중이었는데, 마녀들의 ‘두목’으로 지목되었다He was ministering on the Maine frontier when he was cast as the witches’ “ringleader”彼はメーン辺境で牧会中に、魔女たちの「首魁」に仕立てられた他正在缅因边疆牧会,却被指为女巫的“首魁”
  • 성직자마저 악마의 하수인이 될 수 있다는 논리는, 공포에 끝이 없음을 보여 주었다The claim that even a clergyman could be Satan’s agent showed the fear had no limit聖職者すら悪魔の手先になり得るという論理は、恐怖に際限がないことを示した连神职者也可为魔鬼爪牙之说,昭示恐惧再无边界
해설Note解説注解버로스가 변경 전쟁 지역과 얽힌 점은, 뒷날 ‘변경 전쟁의 트라우마’ 해석과 연결된다(§에필로그).Burroughs’s ties to the frontier war zone later connect to the “frontier-war trauma” reading (Epilogue).バローズが辺境の戦争地域と絡む点は、後の「辺境戦争のトラウマ」解釈につながる(エピローグ)。伯勒斯与边疆战区的牵连,后与“边疆战争创伤”之说相连(见尾声)。
“두려움은 스스로를 정당화하기 위해, 점점 더 큰 적을 만들어 낸다.”“Fear invents ever-greater enemies to justify itself.”「恐怖は自らを正当化するため、より大きな敵を作り出す。」“恐惧为自证其理,不断制造更大的敌人。”
전직 목사가 ‘두목’이 되다
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
배후의 앙금The Feud Beneath背後の遺恨背后的宿怨

퍼트넘가라는 엔진The Putnam Engineパットナム家というエンジン帕特南家这台引擎

고발 뒤의 파벌Faction behind the accusations告発の背後の派閥指控背后的派系
  • 수많은 고발의 중심에 퍼트넘 집안이 있었다 — 앤 주니어가 지목하고, 아버지 토머스가 고소장을 냈다The Putnam family sat at the center of many accusations — Ann Jr. named, and her father Thomas filed complaints数多の告発の中心にパットナム家がいた — アン・ジュニアが指し、父トマスが告訴した众多指控的中心是帕特南家 — 安点名,其父托马斯提告
  • 세일럼 빌리지에는 오래된 파벌 다툼(농촌 퍼트넘 대 상업 포터)이 깔려 있었다Salem Village was riven by an old faction feud (the farming Putnams vs the commercial Porters)セイラム・ヴィレッジには古い派閥争い(農村のパットナム対商業のポーター)があった塞勒姆村积有旧派系之争(务农的帕特南对经商的波特)
  • 고발이 이 오랜 반목의 지도를 따라 번졌다는 것이 유력한 해석 중 하나다That accusations followed the map of this old rivalry is one influential reading告発がこの古い反目の地図に沿って広がったというのが有力な解釈の一つだ指控沿此旧怨的版图蔓延,是颇具影响的一种解读
해설Note解説注解이는 보이어·니슨바움의 고전 『세일럼 포제스드』(1974)가 제시한 해석 — 다만 상관은 시사일 뿐 완전하지는 않다.This is the reading of Boyer & Nissenbaum’s classic Salem Possessed (1974) — though the correlation is suggestive, not complete.これはボイヤー&ニッセンバウムの古典『セイラム・ポゼスド』(1974)の解釈 — ただ相関は示唆であって完全ではない。这是博耶与尼森鲍姆经典《着魔的塞勒姆》(1974)的解读 — 惟相关只是提示,并不完全。
“초자연의 언어 아래에는, 아주 세속적인 다툼이 숨어 있었다.”“Beneath the language of the supernatural lay a very worldly quarrel.”「超自然の言葉の下には、極めて世俗的な争いが潜んでいた。」“超自然的言辞之下,潜藏着极其世俗的争执。”
퍼트넘가라는 엔진
제2부 · 광풍Part 2 · The Storm第2部 · 嵐第二部 · 风暴
뒤집힌 셈법The Grim Inversion反転した理倒转的算计

자백하면 살고, 결백하면 죽는다Confess and Live, Deny and Die自白すれば生き、否めば死ぬ招则生,辩则死

진실을 거스른 유인An incentive against the truth真実に逆らう誘因与真相背道的诱因
  • 자백하고 다른 이의 이름을 대면 처형을 면했다 — 실제로 자백자는 아무도 교수형당하지 않았다To confess and name others was to escape the gallows — in fact, no confessor was ever hanged自白して他人の名を挙げれば処刑を免れた — 実際、自白者は一人も絞首されなかった招供并攀咬他人便可免死 — 事实上,招供者无一被绞
  • 반대로 끝까지 결백을 주장한 사람은 교수대로 갔다Those who maintained their innocence to the end went to the gallows逆に最後まで無実を主張した者は絞首台へ送られた反之,坚持清白到底者被送上绞架
  • 그리하여 자백은 진실이 아니라 생존의 언어가 되었다So confession became the language not of truth but of survivalこうして自白は真実でなく生存の言葉になった于是招供成了求生之语,而非真相之言
해설Note解説注解그러므로 자백자를 유죄로 여겨서는 안 된다 — 자백은 압박이 낳은 생존 전략이었다.So the confessors must not be thought guilty — confession was a survival strategy born of pressure.ゆえに自白者を有罪と見なしてはならない — 自白は圧力が生んだ生存戦略だった。故不可视招供者为有罪 — 招供是压力所生的求生之策。
“거짓말이 목숨을 사고 진실이 목숨을 앗을 때, 법정은 이미 길을 잃은 것이다.”“When a lie buys life and the truth costs it, the court is already lost.”「嘘が命を買い真実が命を奪うとき、法廷は既に道を失っている。」“当谎言换命、真话丧命,法庭便已迷途。”
자백하면 살고, 결백하면 죽는다
교수대
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
03

교수대The Gallows絞首台绞架

제3부 · 1692년 여름, 프록터스 렛지의 죽음들Part 3 · Summer 1692, the deaths at Proctor’s Ledge第3部 · 1692年夏、プロクターズ・レッジの死第三部 · 1692年夏,普罗克特崖的死亡
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
특별 법정A Special Court特別法廷特别法庭

‘심리하고 판결하는’ 법정A Court to “Hear and Determine”「審理し判決する」法廷“审理并裁决”的法庭

오이어 앤 터미너Oyer and Terminerオイヤー・アンド・ターミナー听审与裁决法庭
  • 1692년 5월 27일, 신임 총독 윌리엄 핍스가 특별 법정 ‘오이어 앤 터미너’를 세웠다On 27 May 1692, the new governor William Phips established the special Court of Oyer and Terminer1692年5月27日、新総督ウィリアム・フィップスが特別法廷「オイヤー・アンド・ターミナー」を設けた1692年5月27日,新总督威廉·菲普斯设立特别法庭“听审与裁决”
  • 영체 증거를 강하게 신봉한 부총독 윌리엄 스토턴이 재판장을 맡았다Deputy Governor William Stoughton, a firm believer in spectral evidence, presided幻影証拠を強く信じる副総督ウィリアム・ストートンが裁判長を務めた笃信幽灵之证的副总督威廉·斯托顿出任庭长
  • 판사 너새니얼 솔턴스톨은 첫 처형 뒤 항의하며 사임했다Judge Nathaniel Saltonstall resigned in protest after the first hanging判事ナサニエル・ソルトンストールは最初の処刑後、抗議して辞任した法官纳撒尼尔·索尔顿斯托尔在首次处决后抗议辞职
해설Note解説注解‘오이어 앤 터미너’는 ‘심리하여 판결한다’는 뜻의 옛 영국법 용어다.“Oyer and Terminer” is an old English legal term meaning “to hear and to determine.”「オイヤー・アンド・ターミナー」は「審理し判決する」を意味する古い英法の用語だ。“听审与裁决(Oyer and Terminer)”是意为“审理并裁决”的旧英国法术语。
“절차가 잘못 세워지면, 법의 이름이 도리어 불의를 재촉한다.”“Set the procedure wrong, and the name of law only hastens injustice.”「手続きを誤れば、法の名がかえって不正を早める。」“程序一旦立错,法之名反而催促不义。”
‘심리하고 판결하는’ 법정
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
첫 처형The First Hanging最初の処刑首次处决

프록터스 렛지의 첫 죽음The First Death at Proctor’s Ledgeプロクターズ・レッジ最初の死普罗克特崖的第一死

브리짓 비숍, 6월 10일Bridget Bishop, 10 Juneブリジット・ビショップ、6月10日布丽奇特·毕晓普,6月10日
  • 1692년 6월 10일, 브리짓 비숍이 첫 번째로 교수형에 처해졌다On 10 June 1692, Bridget Bishop was the first to be hanged1692年6月10日、ブリジット・ビショップが最初に絞首された1692年6月10日,布丽奇特·毕晓普成为首个被绞者
  • 처형은 세일럼 타운의 ‘프록터스 렛지’에서 이루어졌다 — 이 위치는 2016년에 학자들이 확정했다The executions took place at Proctor’s Ledge in Salem Town — a site confirmed by scholars in 2016処刑はセイラム・タウンの「プロクターズ・レッジ」で行われた — この場所は2016年に学者が確定した处决在塞勒姆镇的“普罗克特崖”进行 — 此地由学者于2016年确认
  • 오랫동안 알려진 ‘교수대 언덕 꼭대기’가 아니라, 그 비탈의 낮은 바위 턱이었다It was not the long-assumed summit of Gallows Hill, but a low rocky ledge on its slope長く言われた「絞首台の丘の頂」ではなく、その斜面の低い岩棚だった并非长久以来所传的“绞刑山之巅”,而是山坡上一处低矮岩台
해설Note解説注解‘교수대 언덕 꼭대기’ 통념은 2016년 갤로스 힐 프로젝트 연구로 바로잡혔다.The “summit of Gallows Hill” assumption was corrected by the 2016 Gallows Hill Project.「絞首台の丘の頂」という通念は2016年のギャロウズ・ヒル・プロジェクトで正された。“绞刑山之巅”的成见由2016年绞刑山项目研究纠正。
“한 사람의 죽음으로, 마을은 돌이킬 수 없는 선을 넘었다.”“With one death, the town crossed a line it could not uncross.”「一人の死で、村は引き返せない一線を越えた。」“一人之死,令村庄越过无法回头的界线。”
프록터스 렛지의 첫 죽음
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
열아홉Nineteen十九十九

교수대의 여름A Summer of the Gallows絞首台の夏绞架之夏

네 번의 처형일Four days of execution四度の処刑日四个行刑日
  • 6월 10일, 7월 19일, 8월 19일, 9월 22일 — 네 날에 걸쳐 모두 열아홉 명이 교수형에 처해졌다On four days — 10 June, 19 July, 19 Aug, 22 Sept — nineteen people in all were hanged6月10日、7月19日、8月19日、9月22日 — 四日にわたり計十九人が絞首された6月10日、7月19日、8月19日、9月22日 — 四日间共十九人被绞
  • 여성이 열넷, 남성이 다섯이었다Fourteen were women, five were men女性が十四人、男性が五人だった其中女性十四人,男性五人
  • 리베카 너스, 존 프록터, 조지 버로스, 마사 코리, 메리 이스티… 이름 하나하나가 남아 있다Rebecca Nurse, John Proctor, George Burroughs, Martha Corey, Mary Eastey… each name remainsレベッカ・ナース、ジョン・プロクター、ジョージ・バローズ、マーサ・コーリー、メアリー・イースティ…一つ一つの名が残る丽贝卡·纳斯、约翰·普罗克特、乔治·伯勒斯、玛莎·科里、玛丽·伊斯蒂……每个名字都留存至今
해설Note解説注解숫자로만 기억하지 않도록, 이 데크는 가능한 한 처형된 이들의 이름을 함께 적는다.So they are not remembered as numbers alone, this deck names the executed wherever it can.数だけで記憶しないよう、本デッキは可能な限り処刑された人々の名を併記する。为免只记数字,本演示尽可能一并写下被处决者之名。
“통계는 숫자를 말하지만, 정의는 이름을 부른다.”“Statistics speak in numbers; justice calls out names.”「統計は数を語るが、正義は名を呼ぶ。」“统计言数目,正义呼其名。”
교수대의 여름
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
두 사람Two Souls二人两个人

너스의 결백, 버로스의 기도Nurse’s Innocence, Burroughs’s Prayerナースの無実、バローズの祈り纳斯的清白,伯勒斯的祷告

뒤집힌 평결, 완벽한 주기도문A reversed verdict, a flawless Lord’s Prayer覆った評決、完璧な主の祈り被推翻的裁决,完美的主祷文
  • 리베카 너스는 처음엔 무죄 평결을 받았으나, 압박 속에 배심이 뒤집어 유죄가 되었다Rebecca Nurse was first found not guilty, but under pressure the jury reversed to guiltyレベッカ・ナースは当初無罪評決を得たが、圧力の中で陪審が覆し有罪となった丽贝卡·纳斯起初获判无罪,却在压力下被陪审推翻为有罪
  • 전설에 따르면 조지 버로스는 교수대에서 주기도문을 한 자도 틀리지 않고 외웠다 — 마녀는 못 한다던 그 기도를By tradition, George Burroughs recited the Lord’s Prayer flawlessly at the gallows — the very prayer a witch supposedly could not伝えでは、ジョージ・バローズは絞首台で主の祈りを一言も間違えず唱えた — 魔女にはできぬとされたその祈りを相传乔治·伯勒斯在绞架上一字不差地背出主祷文 — 那据说女巫无法诵出的祷文
  • 그럼에도 전하는 바로는 코튼 매더가 군중을 다독였고, 처형은 그대로 진행되었다Even so, by that same account, Cotton Mather calmed the crowd, and the hanging proceededそれでも同じ伝えでは、コットン・マザーが群衆を宥め、処刑はそのまま進んだ即便如此,据同一记载,科顿·马瑟安抚了人群,处决照旧进行
해설Note解説注解너스는 처형 전 파문까지 당했다 — 훗날 그 파문은 철회된다. 그녀는 이 비극의 상징이 되었다.Nurse was even excommunicated before her death — later revoked; she became a symbol of the injustice.ナースは処刑前に破門までされた — 後に撤回。彼女はこの悲劇の象徴となった。纳斯临刑前甚至被逐出教会 — 后予撤销;她成了这场冤狱的象征。
“증거가 결백을 가리켜도 두려움이 이기면, 진실은 교수대 아래 묻힌다.”“When fear outweighs even evidence of innocence, truth is buried beneath the gallows.”「証拠が無実を示しても恐怖が勝てば、真実は絞首台の下に埋もれる。」“纵有清白之证,恐惧一旦占先,真相便埋于绞架之下。”
너스의 결백, 버로스의 기도
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
침묵The Silence沈黙沉默

“더 많은 돌을”“More Weight”「もっと重しを」“再加些石头”

자일스 코리, 9월 19일Giles Corey, 19 Septemberジャイルズ・コーリー、9月19日贾尔斯·科里,9月19日
  • 약 81세의 자일스 코리는 재판에서 답변(인부)을 거부했다Giles Corey, about 81, refused to enter a plea at trial約81歳のジャイルズ・コーリーは裁判で罪状の答弁を拒んだ约81岁的贾尔斯·科里在庭上拒绝答辩
  • 답변을 강요하려 그의 몸 위에 무거운 돌이 하나씩 얹혔다(압살형)To force a plea, heavy stones were laid on him one by one (peine forte et dure)答弁を強いるため、重い石が一つずつ彼の上に載せられた(圧殺刑)为逼其答辩,沉重的石头被逐块压于其身(压刑
  • 전하는 바에 따르면 그는 오직 “더 많은 돌을”이라고만 답했다 — 가문의 재산을 지키려는 마지막 저항이었다By tradition he answered only “more weight” — a last act of defiance to protect his family’s estate伝えでは彼はただ「もっと重しを」とだけ答えた — 家の財産を守るための最後の抵抗だった相传他只答“再加些石头”— 那是为护家产的最后反抗
해설Note解説注解미국 역사에서 압살형은 이 한 건뿐이다. 참혹함을 구경거리로 삼지 않고, 그 저항의 뜻만 기린다.This is the only pressing in American history; we honor the meaning of his defiance, not the spectacle of his suffering.米史で圧殺刑はこの一件のみ。惨さを見世物にせず、その抵抗の意味だけを称える。美国史上压刑仅此一例;我们不将惨状当作看点,只敬其反抗之义。
“그의 침묵은 굴복이 아니라, 마지막까지 남은 존엄이었다.”“His silence was not submission but the last dignity he had left.”「彼の沈黙は屈服でなく、最後まで残った尊厳だった。」“他的沉默非屈服,而是残存到最后的尊严。”
“더 많은 돌을”
제3부 · 교수대Part 3 · The Gallows第3部 · 絞首台第三部 · 绞架
바로잡기Setting It Straight正す纠正

그들은 불태워지지 않았다They Were Not Burned彼らは焼かれてはいない他们并未被焚

가장 흔한 오해The most common error最も多い誤解最常见的误解
  • 세일럼의 희생자는 화형당하지 않았다 — 열아홉은 교수형, 한 사람은 압살이었다Salem’s victims were not burned — nineteen were hanged, one was pressedセイラムの犠牲者は火刑にされていない — 十九人は絞首、一人は圧殺だった塞勒姆的受害者未被火焚 — 十九人绞死,一人压毙
  • 화형은 유럽 대륙의 이단 처벌 방식이고, 매사추세츠를 다스린 영국 관습법은 마법을 교수형으로 다뤘다Burning was a Continental practice for heresy; the English common law governing Massachusetts punished witchcraft by hanging火刑は大陸の異端処罰の方式で、マサチューセッツを治めた英国慣習法は魔術を絞首で罰した火刑是欧陆惩治异端之法;治理马萨诸塞的英国普通法以绞刑处置巫术
  • 옥에서도 세라 오스본을 비롯해 다섯 명 이상이 숨져, 사망자는 모두 약 스물다섯이다At least five more, including Sarah Osborne, died in jail — some twenty-five deaths in all牢でもサラ・オズボーンら五人以上が亡くなり、死者は計およそ二十五人だ狱中亦有萨拉·奥斯本等五人以上殒命,死者共约二十五人
해설Note解説注解‘세일럼=화형’은 가장 널리 퍼진 오류다. 이 데크는 이를 분명히 바로잡는다.“Salem = burning” is the most widespread error; this deck corrects it plainly.「セイラム=火刑」は最も広まった誤りだ。本デッキはこれを明確に正す。“塞勒姆=火刑”是流传最广的谬误;本演示明确予以纠正。
“정확히 기억하는 것도, 죽은 이들에게 바치는 예의다.”“To remember accurately is itself a courtesy owed to the dead.”「正確に記憶することも、死者への礼儀だ。」“准确地铭记,本身便是对逝者的礼敬。”
그들은 불태워지지 않았다
붕괴와 참회
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
04

붕괴와 참회Collapse & Reckoning崩壊と悔恨崩塌与悔悟

제4부 · 하나의 논증이 재판을 무너뜨리다Part 4 · One argument brings the trials down第4部 · 一つの論証が裁判を崩す第四部 · 一个论证令审判崩塌
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
돌아선 지성Elite Doubt転じた知性转向的智识

“열 명이 도망칠지라도”“Better Ten Escape”「十人が逃れても」“宁纵十人”

인크리스 매더, 10월 3일Increase Mather, 3 Octoberインクリース・マザー、10月3日因克里斯·马瑟,10月3日
  • 저명한 목사 인크리스 매더가 『양심의 문제』(10월 3일)에서 영체 증거를 정면으로 반박했다The eminent minister Increase Mather, in Cases of Conscience (3 Oct), squarely rejected spectral evidence高名な牧師インクリース・マザーが『良心の問題』(10月3日)で幻影証拠を正面から反駁した名牧因克里斯·马瑟在《良心之案》(10月3日)中正面驳斥幽灵之证
  • 그는 악마가 무고한 사람의 모습으로도 나타날 수 있다고 논했다He argued that the Devil could appear even in the shape of an innocent person彼は悪魔が無実の者の姿でも現れうると論じた他论证魔鬼甚至能以无辜者之形现身
  • “의심스러운 마녀 열이 도망치는 편이, 무고한 한 사람이 정죄되는 것보다 낫다”“It were better that ten suspected witches should escape than that one innocent person be condemned”「疑わしい魔女十人が逃れる方が、無実の一人が断罪されるよりよい」“宁使十名可疑女巫逃脱,也不使一无辜者被定罪”
해설Note解説注解이 문장은 훗날 근대 법의 무죄 추정 원칙(“열 명의 범인을 놓쳐도…”)과 곧바로 통한다.This line runs straight to the modern presumption of innocence (“let ten guilty go free…”).この一文は後の近代法の無罪推定原則(「十人の罪人を逃しても…」)に直結する。此句直通后世近代法的无罪推定原则(“宁纵十名罪人……”)。
“그를 무너뜨린 것은 무력이 아니라, 더 나은 하나의 논증이었다.”“What brought it down was not force, but one better argument.”「それを崩したのは武力でなく、より良い一つの論証だった。」“令其崩塌的非武力,而是一个更好的论证。”
“열 명이 도망칠지라도”
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
법정의 종말The Court Falls法廷の終焉法庭的终结

증거가 사라지자, 재판도 사라졌다Take Away the Evidence, and the Trials Fall証拠が消え、裁判も消えた证据一去,审判随之消散

1692년 가을 → 1693년 봄Autumn 1692 → spring 16931692年秋 → 1693年春1692年秋 → 1693年春
  • 상인 토머스 브래틀의 비판서(10월 8일)도 여론을 돌려세웠다Merchant Thomas Brattle’s critical letter (8 Oct) further turned opinion商人トマス・ブラトルの批判書(10月8日)も世論を転じさせた商人托马斯·布拉特尔的批判信(10月8日)也扭转了舆论
  • 10월 29일, 핍스 총독이 특별 법정을 해산했다On 29 October, Governor Phips dissolved the special court10月29日、フィップス総督が特別法廷を解散した10月29日,菲普斯总督解散了特别法庭
  • 1693년 1월의 후속 법정이 영체 증거를 금하자, 대다수가 무죄가 되어 5월까지 모두 풀려났다The successor court of January 1693 barred spectral evidence — most were acquitted, and all were freed by May1693年1月の後継法廷は幻影証拠を禁じ、大半が無罪となり5月までに全員釈放された1693年1月的后续法庭禁用幽灵之证,多数获判无罪,五月前全部获释
해설Note解説注解무엇을 증거로 인정하느냐가 삶과 죽음을 갈랐다 — 이것이 절차의 힘이다.What counts as evidence divided life from death — that is the power of procedure.何を証拠と認めるかが生死を分けた — これが手続きの力だ。何为可采之证,划分了生与死 — 这便是程序之力。
“같은 사람, 같은 사실, 다른 증거 기준 — 그러자 결과가 정반대가 되었다.”“Same people, same facts, a different standard of evidence — and the outcome reversed entirely.”「同じ人、同じ事実、違う証拠基準 — すると結果は正反対になった。」“同样的人,同样的事实,不同的证据标准 — 结果便完全相反。”
증거가 사라지자, 재판도 사라졌다
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
참회The Apology悔恨悔悟

한 판사가 일어서다A Judge Stands Up一人の判事が立つ一位法官起立

1697년, 단식과 사과1697, a fast and an apology1697年、断食と謝罪1697年,斋戒与道歉
  • 1697년 1월 14일, 식민지는 공식 단식일을 정해 참회했다On 14 January 1697, the colony held an official day of fasting and repentance1697年1月14日、植民地は公式の断食日を定めて悔い改めた1697年1月14日,殖民地定官方斋戒日以忏悔
  • 판사 새뮤얼 슈얼은 보스턴의 교회에서, 자신의 ‘죄와 수치’를 고백하는 글이 낭독되는 동안 서 있었다Judge Samuel Sewall stood in a Boston church as his written confession of “blame and shame” was read aloud判事サミュエル・シューアルはボストンの教会で、自らの「罪と恥」を告白する文が読まれる間、立っていた法官塞缪尔·休厄尔在波士顿教堂中,当众宣读其“罪与耻”的忏悔书时肃立
  • 공개 사과를 한 판사는 그가 유일했고, 배심원들도 후회의 성명에 서명했다He was the only judge to apologize publicly, and the jurors too signed a statement of regret公に謝罪した判事は彼だけで、陪審員たちも後悔の声明に署名した公开道歉的法官仅他一人,陪审员们亦联署悔过声明
해설Note解説注解참회가 죽은 이를 되살리진 못한다. 그러나 그것은 공동체가 진실을 마주하는 첫 걸음이었다.Repentance cannot raise the dead — but it was the community’s first step toward facing the truth.悔恨は死者を蘇らせない — だが共同体が真実に向き合う第一歩だった。忏悔无法起死回生 — 但那是社群直面真相的第一步。
“잘못을 인정하는 데는, 잘못을 저지르는 것보다 더 큰 용기가 든다.”“It takes greater courage to own a wrong than it did to commit it.”「過ちを認めるには、過ちを犯すより大きな勇気が要る。」“承认错误,比犯下错误更需勇气。”
한 판사가 일어서다
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
고발자의 사과An Accuser’s Apology告発者の謝罪指控者的道歉

“사탄에게 속았습니다”“Deluded by Satan”「サタンに欺かれた」“被撒旦所惑”

앤 퍼트넘 주니어, 1706년Ann Putnam Jr., 1706アン・パットナム・ジュニア、1706年安·帕特南,1706年
  • 1706년, 한때 가장 적극적으로 고발했던 앤 퍼트넘 주니어가 교회 앞에서 공개 사과했다In 1706, Ann Putnam Jr., once the most prolific accuser, apologized publicly before her church1706年、かつて最も熱心に告発したアン・パットナム・ジュニアが教会の前で公に謝罪した1706年,曾最积极指控的安·帕特南在教会前公开道歉
  • 그녀는 자신이 “사탄에게 속아” 무고한 이들을 해쳤다고 고백했다She confessed she had been “deluded by Satan” into harming the innocent彼女は自分が「サタンに欺かれ」無実の人々を害したと告白した她坦言自己“被撒旦所惑”而伤及无辜
  • 가해와 피해가 뒤엉킨 이 비극에서, 그것은 드물고 무거운 인정이었다In a tragedy where perpetrator and victim blurred, it was a rare and weighty admission加害と被害が絡み合うこの悲劇で、それは稀で重い認めだった在加害与受害交织的悲剧中,那是罕见而沉重的承认
해설Note解説注解고발자 다수는 어린 소녀였다. 이 비극은 단순한 선악 구도로 재단하기 어렵다.Many accusers were young girls; this tragedy resists a simple good-versus-evil frame.告発者の多くは幼い少女だった。この悲劇を単純な善悪で裁くのは難しい。许多指控者是年幼女孩;这场悲剧难以简单的善恶二分来评断。
“가장 어려운 고백은, 내가 두려움의 도구였음을 인정하는 것이다.”“The hardest confession is to admit you were an instrument of fear.”「最も難しい告白は、自分が恐怖の道具だったと認めることだ。」“最难的忏悔,是承认自己曾是恐惧的工具。”
“사탄에게 속았습니다”
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
배상Restitution賠償赔偿

이름을 되돌리다Restoring the Names名を取り戻す为其正名

1711년, 그리고 기념1711, and remembrance1711年、そして追悼1711年,及追念
  • 1711년 10월 17일, 식민지 의회는 22명의 유죄 선고(사권 박탈)를 뒤집고 배상을 결정했다On 17 October 1711, the legislature reversed the attainders of 22 people and granted restitution1711年10月17日、植民地議会は22人の有罪(私権剥奪)を覆し賠償を決めた1711年10月17日,殖民地议会撤销22人的定罪(褫夺公权)并予赔偿
  • 유족에게 578파운드 12실링이 지급되었다 — 늦었지만 국가의 첫 배상이었다£578 12s was paid to the families — late, but the state’s first restitution遺族に578ポンド12シリングが支払われた — 遅かったが国家初の賠償だった向遗属支付578镑12先令 — 虽迟,却是国家的首次赔偿
  • 훗날 1992년 세일럼과 댄버스, 2017년 프록터스 렛지에 추모 기념물이 세워졌다Later, memorials rose in Salem and Danvers (1992) and at Proctor’s Ledge (2017)後に1992年セイラムとダンバース、2017年プロクターズ・レッジに追悼碑が建てられた其后1992年于塞勒姆与丹弗斯、2017年于普罗克特崖立起纪念碑
해설Note解説注解‘관광 도시 세일럼’의 상업성과 추모의 무게 사이에는 지금도 긴장이 있다.A tension still runs between the commerce of the “Witch City” and the weight of remembrance.「魔女の街」の商業性と追悼の重みの間には、今も緊張がある。“女巫之城”的商业气与追念之重之间,至今仍存张力。
“배상은 값을 치르는 일이 아니라, 이름을 제자리에 돌려놓는 일이다.”“Restitution is not about paying a price, but about putting a name back where it belongs.”「賠償は代価を払うことでなく、名を元の場所に戻すことだ。」“赔偿不在偿价,而在将名字归回其位。”
이름을 되돌리다
제4부 · 붕괴와 참회Part 4 · Collapse & Reckoning第4部 · 崩壊と悔恨第四部 · 崩塌与悔悟
긴 사면The Long Pardon長い赦免漫长的赦免

330년에 걸친 명예 회복An Exoneration 330 Years Long330年に及ぶ名誉回復长达330年的昭雪

1957 · 2001 · 20221957 · 2001 · 20221957 · 2001 · 20221957 · 2001 · 2022
  • 매사추세츠는 1957년, 그리고 2001년에 걸쳐 희생자들의 이름을 공식적으로 회복했다Massachusetts formally cleared the victims’ names in 1957 and again in 2001マサチューセッツは1957年、そして2001年に犠牲者の名を公式に回復した马萨诸塞于1957年、又于2001年正式为受害者恢复名誉
  • 마지막까지 남아 있던 엘리자베스 존슨 주니어는 2022년에야 무죄가 확정되었다The last still-convicted, Elizabeth Johnson Jr., was cleared only in 2022最後まで残っていたエリザベス・ジョンソン・ジュニアは2022年にようやく無罪となった最后仍留有罪名的伊丽莎白·约翰逊,直到2022年才获昭雪
  • 그 사면을 이끈 것은 관료가 아니라, 한 교사와 그 학생들이었다That pardon was driven not by officials but by a teacher and her studentsその赦免を導いたのは官僚でなく、一人の教師とその生徒たちだった促成那次赦免的,不是官员,而是一位教师与她的学生们
해설Note解説注解마지막 이름을 되찾은 것이 다음 세대의 학생들이었다는 사실이, 이 이야기의 결을 정한다.That the last name was restored by the next generation’s students sets the tone of this whole story.最後の名を取り戻したのが次世代の生徒だったという事実が、この物語の色を決める。为最后一个名字昭雪的,是下一代的学生 — 这一事实,定下了整个故事的基调。
“정의는 때로 아주 느리지만, 잊지 않는 사람이 있는 한 결국 도착한다.”“Justice is sometimes very slow — but while someone refuses to forget, it arrives in the end.”「正義は時に非常に遅いが、忘れぬ者がいる限り、いつか届く。」“正义有时极慢 — 但只要有人不忘,终会抵达。”
330년에 걸친 명예 회복
에필로그 · 마녀사냥이라는 거울Epilogue · The Mirror of the Witch Huntエピローグ · 魔女狩りという鏡尾声 · 猎巫这面镜子

한눈에 보는 세일럼Salem at a Glanceひと目でわかるセイラム一览塞勒姆

비극을 이루는 여섯 조각Six pieces of the tragedy悲劇をなす六つの断片构成悲剧的六块拼图
1
그해That Yearその年那一年
1692169216921692
매사추세츠 베이 식민지, 어느 청교도 마을A Puritan town in the Massachusetts Bay Colonyマサチューセッツ湾植民地、ある清教徒の町马萨诸塞湾殖民地的一个清教徒小镇
2
교수형Hanged絞首绞刑
19 + 119 + 119 + 119 + 1
열아홉이 목매달리고, 한 사람이 돌에 눌려 죽다Nineteen hanged, and one pressed to death under stones十九人が絞首、一人が石で圧殺十九人被绞死,一人被石压毙
3
영체 증거Spectral幻影証拠幽灵之证
INVISIBLEINVISIBLEINVISIBLEINVISIBLE
남들 눈엔 안 보이는 ‘영체’ — 반증할 수 없던 증거The unseen “shape” — evidence that could not be disproven他人には見えぬ「幻影」— 反証できぬ証拠他人不可见的“幽影”— 无从反驳之证
4
붕괴Collapse崩壊崩塌
OCT 1692OCT 1692OCT 1692OCT 1692
영체 증거가 무너지자 재판도 무너졌다When spectral evidence fell, the trials fell with it幻影証拠が崩れ、裁判も崩れた幽灵之证一倒,审判随之崩塌
5
참회The Apology悔恨悔悟
1697–20221697–20221697–20221697–2022
단식과 사과와 배상, 그리고 330년 만의 사면Fasting, apology, restitution — and a pardon 330 years on断食と謝罪と賠償、そして330年後の赦免斋戒、道歉与赔偿,及330年后的赦免
6
유산Legacy遺産遗产
WITCH HUNTWITCH HUNTWITCH HUNTWITCH HUNT
‘마녀사냥’이라는 경고, 그리고 희곡 『시련』The warning of the “witch hunt,” and the play The Crucible「魔女狩り」という警告、そして戯曲『るつぼ』“猎巫”这一警示,与戏剧《炼狱》
“세일럼이 우리를 붙드는 이유는, 그 일이 언제든 되풀이될 수 있기 때문이다.”“Salem holds us because it is the kind of thing that can happen again, anywhere.”「セイラムが我々を捉えるのは、それがいつでも繰り返し得ることだからだ。」“塞勒姆之所以牵动我们,是因这类事随时可能重演。”
에필로그 · 마녀사냥이라는 거울Epilogue · The Mirror of the Witch Huntエピローグ · 魔女狩りという鏡尾声 · 猎巫这面镜子
Whyなぜ为何

왜 하필 세일럼이었나Why Salem, of All Placesなぜよりによってセイラムか为何偏偏是塞勒姆

하나의 정답은 없다There is no single answer唯一の答えはない并无单一答案
  • 학자들은 여러 요인을 함께 본다 — 악마를 믿은 청교도 신앙, 마을의 파벌 다툼, 변경 전쟁의 트라우마Scholars see many factors together — Puritan belief in Satan, village factionalism, the trauma of the frontier war学者は複数の要因を併せて見る — 悪魔を信じた清教徒信仰、村の派閥争い、辺境戦争のトラウマ学者综观多重因素 — 信魔的清教信仰、村落派系之争、边疆战争的创伤
  • 여기에 여성이라는 취약함, 집단 심리, 그리고 무엇보다 반증 불가능한 증거의 실패가 더해진다Add the vulnerability of being a woman, group psychology, and above all the failure of unfalsifiable evidenceそこに女性という脆さ、集団心理、そして何より反証不能な証拠の失敗が加わる再加上身为女性的脆弱、群体心理,尤其是不可证伪之证的失败
  • 흔히 인용되는 ‘맥각 중독설’은 오늘날 대체로 받아들여지지 않는다The often-cited “ergot poisoning” theory is largely rejected todayよく引かれる「麦角中毒説」は今日ではおおむね受け入れられていない常被引用的“麦角中毒说”,如今大体不为学界接受
해설Note解説注解원인을 하나로 단정하지 않는 것 자체가, 이 사건을 정직하게 대하는 방법이다.Refusing to reduce the cause to one thing is itself the honest way to face this event.原因を一つに断定しないこと自体が、この事件に誠実に向き合う方法だ。不将原因归于一端,本身便是诚实面对此事的方式。
“단 하나의 악당을 찾으려 하면, 세일럼의 진짜 교훈을 놓친다.”“Look for a single villain, and you miss the real lesson of Salem.”「唯一の悪者を探せば、セイラムの本当の教訓を見失う。」“若只寻单一恶人,便错过塞勒姆真正的教训。”
왜 하필 세일럼이었나
에필로그 · 마녀사냥이라는 거울Epilogue · The Mirror of the Witch Huntエピローグ · 魔女狩りという鏡尾声 · 猎巫这面镜子
여성Gender女性女性

왜 대부분 여성이었나Why Mostly Womenなぜ多くが女性だったか为何多为女性

‘마녀’의 얼굴The face of the “witch”「魔女」の顔“女巫”的面孔
  • 고발당한 이의 약 4분의 3, 처형된 이의 대다수가 여성이었다About three-quarters of the accused, and most of the executed, were women告発された者の約四分の三、処刑された者の大半が女性だった被指控者约四分之三、被处决者的大多数是女性
  • 특히 남편이나 아들 없이 재산을 물려받은 여성, 공동체의 규범 밖에 선 여성이 표적이 되기 쉬웠다Especially vulnerable were women who inherited property without a husband or son, or who stood outside the community’s norms特に夫や息子なく財産を継いだ女性、共同体の規範の外に立つ女性が標的になりやすかった尤其无夫无子却继承财产、或立于社群规范之外的女性,最易成为目标
  • ‘마녀’란 흔히, 홀로 서 있어 두려움을 산 여성의 다른 이름이었다The “witch” was often another name for a woman who stood alone and so drew fear「魔女」とはしばしば、独りで立ち恐れを買った女性の別名だった“女巫”往往是独立自处、因而招致恐惧的女性的别名
해설Note解説注解역사가 캐럴 칼슨의 고전 『여자의 모습을 한 악마』(1987)가 이 관점을 정리했다 — 하나의 유력한 렌즈다.Historian Carol Karlsen’s classic The Devil in the Shape of a Woman (1987) framed this lens — one influential reading.歴史家キャロル・カールセンの古典『女の姿をした悪魔』(1987)がこの視点をまとめた — 有力な一つのレンズだ。史家卡罗尔·卡尔森的经典《以女子之形的魔鬼》(1987)梳理了这一视角 — 一种颇具影响的解读。
“마녀사냥은 종종, 제자리를 벗어났다고 여겨진 여성을 겨눈 사냥이었다.”“A witch hunt was often a hunt for a woman thought to have stepped out of her place.”「魔女狩りはしばしば、分をわきまえぬとされた女性への狩りだった。」“猎巫往往是对被认为逾越本分之女性的猎捕。”
왜 대부분 여성이었나
에필로그 · 마녀사냥이라는 거울Epilogue · The Mirror of the Witch Huntエピローグ · 魔女狩りという鏡尾声 · 猎巫这面镜子
교훈The Lesson教訓教训

절차가 사람을 지킨다Procedure Protects People手続きが人を守る程序守护人

세일럼이 남긴 원칙The principle Salem leavesセイラムが遺した原則塞勒姆留下的原则
  • 반증할 수 없는 고발은, 그 자체로 위험하다 — 결백에게 방어할 길을 남기지 않기 때문이다An accusation that cannot be disproven is dangerous in itself — it leaves innocence no defense反証できぬ告発はそれ自体が危険だ — 無実に防御の余地を残さないからだ无从反驳的指控本身即危险 — 因它不给清白留下辩护之地
  • 압박으로 얻은 자백은 진실이 아니며, 두려움에 휩쓸린 다수도 틀릴 수 있다A confession won by pressure is not truth, and a frightened majority can be wrong圧力で得た自白は真実でなく、恐怖に流された多数も誤り得る压力所得的招供并非真相,被恐惧裹挟的多数亦可能出错
  • 그래서 무죄 추정과 반증 가능한 증거라는 절차가, 가장 확실한 방패다So the procedures of presumed innocence and testable evidence are the surest shieldだから無罪推定と反証可能な証拠という手続きが、最も確かな盾だ故无罪推定与可证伪之证的程序,才是最可靠的盾牌
해설Note解説注解세일럼의 교훈은 초자연이 아니라, 인간의 사법·심리·군중에 관한 것이다.Salem’s lesson is not about the supernatural, but about human justice, psychology, and crowds.セイラムの教訓は超自然でなく、人間の司法・心理・群衆に関するものだ。塞勒姆的教训无关超自然,而关乎人的司法、心理与群众。
“마녀사냥을 막는 것은 더 뜨거운 확신이 아니라, 더 차가운 절차다.”“What stops a witch hunt is not hotter conviction, but colder procedure.”「魔女狩りを止めるのは熱い確信でなく、冷たい手続きだ。」“阻止猎巫的不是更炽热的确信,而是更冷静的程序。”
절차가 사람을 지킨다
에필로그 · 마녀사냥이라는 거울Epilogue · The Mirror of the Witch Huntエピローグ · 魔女狩りという鏡尾声 · 猎巫这面镜子

세일럼이 오늘에게 묻는 것What Salem Asks of Usセイラムが今日に問うもの塞勒姆向今日之问

거울 앞에 서서Standing before the mirror鏡の前に立って立于镜前
  • ‘마녀사냥’은 이제 근거 없는 집단적 지목과 광기를 가리키는 말이 되었다“Witch hunt” has become shorthand for baseless collective accusation and hysteria「魔女狩り」は今や根拠なき集団的な指弾と狂気を指す言葉になった“猎巫”如今成了无据的集体指控与狂热的代名词
  • 아서 밀러의 『시련』(1953)은 이 비극을 매카시즘의 거울로 다시 세웠다 — 다큐가 아닌 우화로Arthur Miller’s The Crucible (1953) recast the tragedy as a mirror of McCarthyism — as allegory, not documentaryアーサー・ミラーの『るつぼ』(1953)はこの悲劇をマッカーシズムの鏡として立て直した — 記録でなく寓話として阿瑟·米勒的《炼狱》(1953)将这场悲剧重塑为麦卡锡主义的镜子 — 作为寓言,而非纪录
  • 누군가를 반박할 수 없는 죄로 몰 때, 우리는 여전히 세일럼의 문턱에 서 있다Whenever we charge someone with a crime they cannot disprove, we stand again at Salem’s threshold誰かを反証できぬ罪で追い詰める時、我々は今もセイラムの敷居に立っている每当我们以无从反驳之罪加于人时,便仍站在塞勒姆的门槛上
“세일럼은 과거가 아니라, 우리가 두려움에 굴복할 때마다 되돌아오는 시험이다.”“Salem is not the past — it is a test that returns whenever we surrender to fear.”「セイラムは過去でなく、我々が恐怖に屈するたび戻る試練だ。」“塞勒姆不是过去 — 而是每当我们屈服于恐惧便重返的考验。”
세일럼이 오늘에게 묻는 것

열아홉 개의 이름을 기억하며Remembering Nineteen Names十九の名を胸に铭记十九个名字

세일럼 마녀재판 · SALEM 1692 · Thank YouSALEM 1692 · Thank Youセイラム魔女裁判 · Thank You塞勒姆审巫案 · 谢谢观看
  • 보이지 않는 증거가 스물다섯의 목숨을 앗았고, 한 마을은 그 사실과 삼백 년을 마주해야 했다Invisible evidence took twenty-five lives, and a town had to face that fact for three hundred years見えぬ証拠が二十五の命を奪い、村はその事実と三百年向き合わねばならなかった无形之证夺去二十五条性命,一个村庄须与此事实相对三百年
  • 세일럼은 먼 옛날의 미신담이 아니라, 두려움과 정의에 관한 지금의 이야기다Salem is no distant superstition, but a present story about fear and justiceセイラムは遠い昔の迷信譚でなく、恐怖と正義についての今の物語だ塞勒姆并非遥远的迷信故事,而是关乎恐惧与正义的当下之事
  • 그러니 우리는 그 이름들을 기억하고, 다시는 보이지 않는 것으로 사람을 심판하지 않는다So we remember those names, and never again judge a person by what cannot be seenだから我々はその名を記憶し、二度と見えぬもので人を裁かない故我们铭记那些名字,永不再以不可见之物审判他人
“그들을 기억하는 가장 좋은 방법은, 그들을 죽인 논리를 되풀이하지 않는 것이다.”“The best way to remember them is never to repeat the logic that killed them.”「彼らを記憶する最良の方法は、彼らを殺した論理を繰り返さぬことだ。」“铭记他们的最好方式,是永不重演害死他们的逻辑。”
세일럼 마녀재판 · Salem 1692세일럼 마녀재판 · Salem 1692세일럼 마녀재판 · Salem 1692세일럼 마녀재판 · Salem 1692
1 / 40

목차Contents目次目录