IL PRINCIPE · 니콜로 마키아벨리IL PRINCIPE · Niccolò MachiavelliIL PRINCIPE · ニッコロ・マキャヴェッリIL PRINCIPE · 尼科洛·马基雅维利
군주론The Prince君主論君主论
권력은 어떻게 얻고, 어떻게 지키는가How power is won, and how it is held権力はいかに得られ、いかに保たれるか权力如何获取,又如何守持
→ 또는 ▶ 로 시작 · ♪ 배경음악 자동 재생 · O 목차 · F 전체화면→ or ▶ to start · ♪ music autoplays · O contents · F fullscreen→ または ▶ で開始 · ♪ BGM自動再生 · O 目次 · F 全画面→ 或 ▶ 开始 · ♪ 背景音乐自动播放 · O 目录 · F 全屏
프롤로그 · 유배지의 펜Prologue · The Exile’s Penプロローグ · 流謫の筆序幕 · 流放者之笔
지은이The Author著者作者
니콜로 마키아벨리Niccolò Machiavelliニッコロ・マキャヴェッリ尼科洛·马基雅维利
피렌체의 외교관, 관직에서 밀려난 사상가A Florentine diplomat, a thinker cast out of officeフィレンツェの外交官、官職を追われた思想家佛罗伦萨的外交官,被逐出官场的思想家
- 피렌체 공화국의 외교관이자 냉철한 관찰자A diplomat of the Florentine Republic and a cold-eyed observerフィレンツェ共和国の外交官にして冷徹な観察者佛罗伦萨共和国的外交官,冷峻的观察者
- 메디치 복귀로 관직을 잃고 투옥·고문당하다When the Medici returned, he lost his post and was jailed and torturedメディチ家の復権で官職を失い、投獄と拷問を受ける美第奇家族复辟后失去官职,遭监禁与酷刑
- 낙향한 영지에서 권력의 민낯을 글로 남기다On his country estate he set down power’s naked face in writing退隠した領地で権力の素顔を書き残す在乡间领地写下权力的真面目
해설Note解説注解현실 정치를 가장 차갑게 응시한 사람.The man who gazed most coldly at politics as it truly is.現実の政治を最も冷たく見つめた人物。以最冷峻的目光凝视现实政治之人。
“밤이 되면 나는 옛 위인들의 궁정으로 들어간다.”“When evening comes, I enter the courts of the great men of old.”「夜が来ると、私は古の偉人たちの宮廷に入る。」“夜幕降临,我便走进古代伟人的宫廷。”

프롤로그 · 유배지의 펜Prologue · The Exile’s Penプロローグ · 流謫の筆序幕 · 流放者之笔
1513년The Year 15131513年1513年
낙향한 영지에서 쓴 권력의 책A Book on Power, Written in Exile隠棲の地で書かれた権力の書流放之地写就的权力之书
메디치에게 바친 헌정Dedicated to the Mediciメディチ家への献呈献给美第奇家族
- 1513년 집필, 1532년 사후 출간Written in 1513, published posthumously in 15321513年に執筆、1532年に死後出版1513年写成,1532年身后出版
- 로렌초 데 메디치에게 헌정해 복귀를 꾀하다Dedicated to Lorenzo de’ Medici in hopes of a return to officeロレンツォ・デ・メディチに献呈し復帰を図る献给洛伦佐·德·美第奇,以求复职
- 단 26장에 통치의 기술을 압축하다The art of ruling compressed into just twenty-six chaptersわずか26章に統治の技術を凝縮する仅以二十六章浓缩统治之术
해설Note解説注解당위(should)가 아니라 현실(is)에서 시작한다.It starts from what is, not from what should be.当為(should)ではなく現実(is)から始める。从实然出发,而非应然。
“나는 사람이 어떻게 살아야 하는가가 아니라, 어떻게 사는가에서 출발한다.”“I begin not with how men ought to live, but with how they do live.”「私は人がいかに生きるべきかではなく、いかに生きているかから出発する。」“我的出发点不是人应当如何生活,而是人实际如何生活。”

프롤로그 · 유배지의 펜Prologue · The Exile’s Penプロローグ · 流謫の筆序幕 · 流放者之笔
핵심 전환The Great Turn決定的転回关键转折
정치를 도덕에서 떼어내다Prying Politics Loose from Morality政治を道徳から切り離す把政治从道德中剥离
이상이 아니라 현실Reality, not the ideal理想ではなく現実现实,而非理想
- “마땅히 그래야 할 세상”이 아니라 “있는 그대로”Not “the world as it ought to be,” but “as it is”「あるべき世界」ではなく「あるがままの世界」不是“应然的世界”,而是“实然的世界”
- 선한 척이 아니라 살아남는 법을 묻다It asks how to survive, not how to seem good善人を装う術ではなく、生き残る術を問う追问的不是如何伪装良善,而是如何生存
- 도덕이 아니라 결과로 군주를 평가하다It judges a prince by results, not by virtue徳ではなく結果で君主を評価する以结果而非德行评判君主
해설Note解説注解정치를 신학·윤리에서 떼어내려 한 충격적 시도.A shocking attempt to sever politics from theology and ethics.政治を神学と倫理から切り離そうとした衝撃的な試み。一场将政治从神学与伦理中剥离的惊世尝试。
“있어야 할 모습만 좇는 군주는, 있는 그대로의 세상에서 파멸한다.”“A prince who chases only what ought to be will come to ruin in the world as it is.”「あるべき姿のみを追う君主は、あるがままの世界で滅びる。」“只追逐应然之姿的君主,终将在实然的世界中覆灭。”

01

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
01
권력은 어떻게 얻고 지키는가How Power Is Won and Held権力はいかに得られ、保たれるか权力如何获取,如何守持
제1부 · 군주국의 종류와 획득Part 1 · The kinds of principalities and their acquisition第一部 · 君主国の種類とその獲得第一部 · 君主国的种类及其获取
제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
군주국의 종류Kinds of Principality君主国の種類君主国的种类
세습이냐, 새로 세우냐Inherited, or Founded Anew世襲か、新たに築くか世袭,还是新创
두 갈래의 권력Two branches of power権力の二つの道权力的两条道路
- 오래된 세습 군주국은 지키기 쉽다Old hereditary principalities are easy to hold古い世襲の君主国は保ちやすい古老的世袭君主国易于守持
- 새로 얻은 나라가 가장 위험하다A newly acquired state is the most perilous新たに得た国こそ最も危うい新得之国最为凶险
- 이 책은 ‘새 군주’를 위한 것This book is for the “new prince”この書は「新しい君主」のためのもの此书正为“新君主”而作
해설Note解説注解마키아벨리의 관심은 맨손으로 권력을 세운 자에게 있다.Machiavelli’s eye is on the one who built power from nothing.マキャヴェッリの関心は、素手で権力を築いた者にある。马基雅维利的目光,落在白手建立权力之人身上。
“세습 군주는 어지간해서는 자리를 잃지 않는다.”“A hereditary prince rarely loses his place.”「世襲の君主は、めったにその座を失わない。」“世袭的君主,鲜少失去其位。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
신생 군주국The New State新興の君主国新生君主国
새 질서를 세우는 일Founding a New Order新しい秩序を打ち立てる建立新秩序
가장 어렵고 위험한 과업The hardest and most dangerous task最も困難で危険な事業最艰难、最危险的事业
- 옛 질서의 수혜자는 모두 적이 된다All who profited from the old order turn into enemies旧秩序の受益者はことごとく敵となる旧秩序的受益者尽成仇敌
- 새 질서의 수혜자는 미적지근하다Those who gain from the new order are lukewarm新秩序の受益者は腰が重い新秩序的受益者态度暧昧
- 그래서 개혁은 늘 위태롭다And so reform is always precariousゆえに改革は常に危うい因此改革总是岌岌可危
해설Note解説注解변화를 이끄는 자가 마주하는 영원한 딜레마.The eternal dilemma faced by anyone who leads change.変革を導く者が向き合う永遠のジレンマ。引领变革者面对的永恒困境。
“새로운 질서를 세우는 것보다 어렵고 위험한 일은 없다.”“Nothing is harder or more dangerous than founding a new order of things.”「新しい秩序を打ち立てることほど困難で危険な事業はない。」“再没有比建立新秩序更艰难、更危险的事业了。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
정복지 통치Ruling the Conquered征服地の統治统治征服之地
빼앗은 땅을 다스리는 법How to Govern Lands You Seized奪った土地を治める法如何治理夺来的土地
혼합 군주국The mixed principality混合型の君主国混合君主国
- 같은 언어·관습의 땅은 다스리기 쉽다Lands of the same language and customs are easy to rule同じ言語と習俗の土地は治めやすい语言习俗相同之地易于统治
- 다르면 직접 가서 살거나 식민지를 두어라If they differ, go dwell there yourself or plant colonies異なるなら自ら住むか、植民を置け若不相同,须亲往定居或广设殖民地
- 문제는 작을 때 도려내야 한다A problem must be cut out while it is still small禍根は小さいうちに断たねばならない祸患须在其微小时铲除
해설Note解説注解병은 초기에 알아채기 어렵지만, 그때 고쳐야 쉽다.A malady is hard to spot early, yet only then is it easy to cure.病は初期には見抜きがたいが、治すならその時こそ易しい。病在初起难以察觉,却唯有此时易于医治。
“멀리서 다스리면 화근은 자라 손쓸 수 없게 된다.”“Rule from afar and the trouble grows until nothing can be done.”「遠くから治めれば、禍根は育ち、手の施しようがなくなる。」“遥遥而治,祸根便会滋长,终至无可挽回。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
자유 도시The Free City自由都市自由城市
자유를 알던 도시A City That Once Knew Freedom自由を知っていた都市曾识自由的城市
공화국을 정복했을 때When you conquer a republic共和国を征服したとき当你征服一个共和国
- 자유에 익숙한 도시는 다스리기 어렵다A city used to freedom is hard to govern自由に慣れた都市は治めがたい习惯自由的城市难以统治
- 옛 자유의 기억이 늘 반란을 부른다The memory of old liberty forever breeds revolt旧き自由の記憶が常に反乱を呼ぶ昔日自由的记忆总会招来叛乱
- 직접 거하거나, 차라리 무너뜨려라Either live there yourself, or raze it entirely自ら住まうか、いっそ打ち壊せ或亲往居之,或索性夷平
해설Note解説注解자유의 기억은 가장 끈질긴 적이다.The memory of freedom is the most stubborn enemy of all.自由の記憶こそ、最も執拗な敵である。自由的记忆,是最顽固的敌人。
“자유를 맛본 도시를 그냥 두면, 결국 그 도시 손에 무너진다.”“Leave a city that has tasted freedom intact, and in the end it will undo you.”「自由を味わった都市を捨て置けば、ついにはその都市の手で滅ぼされる。」“若放任一座尝过自由滋味的城市,你终将毁于它的手中。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
역량으로 얻다Won by Virtù力量による獲得凭才能获取
자기 힘으로 오른 자리A Throne Climbed by One’s Own Strength己の力で登りつめた座凭自身之力登上的宝座
비르투(virtù)로 세운 권력Power built on virtùヴィルトゥ(virtù)で築いた権力以才能(virtù)建立的权力
- 자신의 역량으로 얻은 권력은 단단하다Power won by one’s own ability is solid己の力量で得た権力は堅固である凭自身才能赢得的权力坚实牢固
- 얻기는 어려워도 지키기는 쉽다Hard to gain, but easy to hold得るのは難しくとも、保つのは易しい得之虽难,守之却易
- 기회(포르투나)는 역량이 있어야 잡는다Opportunity (fortuna) is seized only by ability機会(フォルトゥーナ)は力量ある者だけが掴む机运(fortuna)唯有才能之人方能把握
해설Note解説注解기회는 누구에게나 오지만, 잡는 것은 준비된 자뿐.Opportunity comes to all, but only the prepared seize it.機会は誰にでも訪れるが、掴むのは備えある者だけ。机会人人可遇,唯有有备者能将其抓住。
“행운이 준 기회는 재료일 뿐, 형태를 빚는 건 역량이다.”“Fortune’s gift is only the raw material; virtù is what gives it form.”「幸運が与える機会はただの素材にすぎず、形を与えるのは力量である。」“幸运所赐的机会不过是原料,赋予其形的乃是才能。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
행운으로 얻다Won by Fortune幸運による獲得凭幸运获取
남의 힘으로 오른 자리A Throne Raised by Another’s Hand他人の力で登った座借他人之手登上的宝座
포르투나(fortuna)에 기댄 권력Power leaning on fortunaフォルトゥーナ(fortuna)に頼った権力依赖命运(fortuna)的权力
- 타인의 힘·행운으로 얻은 자리는 위태롭다A place won by another’s force or by luck is precarious他人の力や運で得た座は危うい凭他人之力或运气得来的地位岌岌可危
- 뿌리가 없어 첫 풍파에 흔들린다Rootless, it shakes at the first storm根がなく、最初の嵐で揺らぐ无根无基,初逢风浪便摇摇欲坠
- 얻은 뒤에야 토대를 쌓으려니 늦다To lay foundations only after gaining power is too late得てから土台を築こうとしても遅い得权之后再筑根基,为时已晚
해설Note解説注解기초 없이 세운 권력은 폭풍을 견디지 못한다.Power built without foundations cannot weather the storm.土台なくして築かれた権力は、嵐に耐えられない。没有根基的权力,经不起风暴。
“쉽게 얻은 것은, 그만큼 쉽게 잃는다.”“What is easily won is just as easily lost.”「たやすく得たものは、それだけたやすく失われる。」“得之愈易,失之愈速。”

제1부 · 권력의 획득Part 1 · The Acquisition of Power第一部 · 権力の獲得第一部 · 权力的获取
체사레 보르자Cesare Borgiaチェーザレ・ボルジア切萨雷·波吉亚
본보기가 된 새 군주The New Prince as Model手本となった新君主堪为楷模的新君主
냉혹한 모범, 보르자Borgia, the ruthless exemplar冷酷なる模範、ボルジア冷酷的典范:波吉亚
- 아버지의 힘(행운)으로 권력을 얻었지만He gained power through his father’s might (fortune), yet父の力(幸運)で権力を得たが虽凭父亲之力(幸运)获得权力
- 잔인할 만큼 단호히 토대를 다졌다he laid his foundations with cruel resolve残酷なまでの果断さで土台を固めた却以近乎残忍的果决夯实根基
- 오직 때아닌 불운에만 무너졌다and fell only to a stroke of untimely misfortune倒れたのはただ時ならぬ不運のためだった最终只败于一场不合时宜的厄运
해설Note解説注解마키아벨리가 두 눈으로 본 ‘현실의 군주’.The “prince in the flesh” that Machiavelli saw with his own eyes.マキャヴェッリがその目で見た「現実の君主」。马基雅维利亲眼所见的“现实中的君主”。
“나는 새 군주에게 그의 길을 따르라 권하겠다.”“I would counsel any new prince to follow his path.”「私は新しい君主に、彼の道をたどるよう勧めたい。」“我愿劝告任何新君主,追随他的道路。”

02

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
02
권력의 토대는 무력이다The Foundation of Power Is Force権力の礎は武力である权力之基在于武力
제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
법과 군대Laws and Arms法と軍隊法律与军队
모든 권력의 주춧돌The Cornerstone of All Powerあらゆる権力の礎石一切权力的基石
좋은 군대 없이 좋은 법 없다No good laws without good arms良き軍なくして良き法なし没有精良之军,便无良法
- 좋은 법은 좋은 군대 위에서만 선다Good laws stand only upon good arms良き法は良き軍の上にのみ立つ良法唯立于精兵之上
- 무력 없는 권력은 말뿐이다Power without force is mere words武力なき権力はただの言葉にすぎない没有武力的权力不过是空谈
- 힘이 먼저, 법은 그다음Force first, law after力が先、法はその後武力在先,法律在后
해설Note解説注解질서의 기초는 종이가 아니라 칼이다.The basis of order is not paper, but the sword.秩序の基礎は紙ではなく剣である。秩序的根基不是纸张,而是刀剑。
“좋은 군대가 있는 곳에, 반드시 좋은 법이 있다.”“Where there are good arms, there must be good laws.”「良き軍のあるところには、必ず良き法がある。」“凡有精良军队之处,必有良法。”

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
용병Mercenaries傭兵雇佣军
돈으로 산 군대의 배신The Betrayal of Armies Bought with Gold金で買った軍の裏切り金钱买来的军队的背叛
용병은 믿을 수 없다Mercenaries cannot be trusted傭兵は信用できない雇佣军不可信任
- 용병은 이득엔 빠르고 위험엔 달아난다Mercenaries rush to profit and flee from danger傭兵は利には走り、危険からは逃げる雇佣军趋利而避险
- 평시엔 약탈하고 전시엔 도망친다In peace they plunder, in war they run平時には略奪し、戦時には逃亡する平时劫掠,战时溃逃
- 이탈리아의 몰락이 그 증거다Italy’s ruin is the proofイタリアの没落がその証である意大利的衰亡便是明证
해설Note解説注解충성을 돈으로 사면, 더 큰돈에 팔린다.Loyalty bought with money is sold for more.金で買った忠誠は、より大きな金で売られる。用金钱买来的忠诚,会被更多的金钱卖掉。
“용병은 무용하고 위험하다.”“Mercenaries are useless and dangerous.”「傭兵は無用にして危険である。」“雇佣军无用而危险。”

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
원군Auxiliaries援軍援军
빌려온 군대의 함정The Trap of Borrowed Armies借りものの軍の罠借来之军的陷阱
원군은 더 위험하다Auxiliaries are more dangerous still援軍はさらに危険である援军更加危险
- 남의 군대는 이겨도 내가 그들에게 잡힌다With another’s army, even in victory you fall into their grip他人の軍では、勝ってもその手に落ちる借他人之军,纵然获胜也落入其掌握
- 져도 망하고, 이겨도 종속된다Lose and you are ruined; win and you are subjugated負ければ滅び、勝てば従属する败则覆亡,胜则受制于人
- 승리가 곧 새로운 주인을 부른다Victory itself summons a new master勝利そのものが新たな主人を呼び込む胜利本身就会招来新的主人
해설Note解説注解빌린 힘은 끝내 빌려준 자의 것이다.Borrowed strength belongs, in the end, to the lender.借りた力は、結局は貸し主のものである。借来的力量,终究属于出借之人。
“원군으로 거둔 승리는, 진짜 승리가 아니다.”“A victory won with auxiliaries is no true victory.”「援軍で得た勝利は、真の勝利ではない。」“凭援军赢得的胜利,并非真正的胜利。”

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
자국군Your Own Army自前の軍自己的军队
오직 나의 군대Only an Army of Your Ownただ己の軍のみ唯有自己的军队
자신의 힘만이 믿을 만하다Only your own strength is trustworthy頼れるのは己の力だけ唯有自身之力可以依凭
- 자기 백성으로 이룬 군대만이 든든하다Only an army raised from your own people is dependable己の民で成る軍だけが頼りになる唯有由本国人民组成的军队方可依靠
- 자신의 힘에 기댄 권력만 오래간다Only power that rests on your own strength endures己の力に立つ権力だけが長続きする唯有立足于自身力量的权力方能长久
- 남의 힘은 결국 남의 것이다Another’s strength is, in the end, another’s他人の力は、結局は他人のもの他人之力,终归属于他人
해설Note解説注解스스로 선 자만이 흔들리지 않는다.Only the one who stands on his own remains unshaken.自ら立つ者だけが揺らがない。唯有自立者屹立不摇。
“자신의 힘에 기초하지 않은 권력만큼 약한 것은 없다.”“Nothing is so weak as power not founded on your own strength.”「己の力に基づかぬ権力ほど脆いものはない。」“再没有比不以自身力量为根基的权力更脆弱的了。”

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
군주의 본업The Prince’s Calling君主の本業君主的本业
군주는 전쟁을 공부한다A Prince Studies War君主は戦争を学ぶ君主研习战争
군사가 유일한 기술The military is his one art軍事こそ唯一の技军事是其唯一的技艺
- 군주의 본업은 오직 전쟁과 그 기술A prince’s true vocation is war and its craft alone君主の本業はただ戦争とその技のみ君主的本业唯有战争及其技艺
- 평시에도 늘 군대를 단련하라Even in peace, keep the army ever trained平時にも常に軍を鍛えよ纵在平时,也要时时操练军队
- 사냥과 지형 공부로 전장을 미리 익혀라Learn the battlefield in advance through hunting and the study of terrain狩猟と地形の研究で戦場をあらかじめ知れ借狩猎与研习地形,预先熟悉战场
해설Note解説注解권력을 쥔 자가 가장 먼저 익혀야 할 기술.The first art anyone who holds power must master.権力を握る者がまず身につけるべき技。执掌权力者首先必须精通的技艺。
“무장한 자와 무장하지 않은 자는 견줄 수 없다.”“The armed and the unarmed bear no comparison.”「武装した者と武装せざる者は比べものにならない。」“武装者与赤手者,无从相提并论。”

제2부 · 군대와 힘Part 2 · Armies and Force第二部 · 軍隊と力第二部 · 军队与武力
역사에서 배우다Learning from History歴史に学ぶ以史为师
위인을 본받아라Imitate the Great偉人に倣え效法伟人
과거에서 길을 찾다Finding the way in the past過去に道を求める在往昔中寻路
- 뛰어난 군주는 위대한 선례를 모방한다A superb prince imitates great precedentsすぐれた君主は偉大な先例を模倣する卓越的君主效仿伟大的先例
- 평시의 사색으로 역경에 대비하라Prepare for adversity through reflection in times of peace平時の思索で逆境に備えよ以平时的思索备御逆境
- 활을 더 높이 겨눠 먼 과녁을 맞혀라Aim the bow higher to strike a distant target弓を高く構え、遠くの的を射よ把弓瞄得更高,方能射中远处的靶
해설Note解説注解역량은 모방과 단련으로 길러진다.Virtù is cultivated through imitation and training.力量は模倣と鍛錬によって育つ。才能由模仿与磨砺养成。
“현명한 자는 늘 위대한 인물의 길을 밟는다.”“The wise man always walks the paths trodden by great men.”「賢者は常に偉大な人物の歩んだ道をたどる。」“智者总是踏着伟人走过的道路前行。”

03

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
03
군주는 어떻게 처신하는가How a Prince Should Conduct Himself君主はいかに振る舞うべきか君主应当如何处世
제3부 · 통치의 기술Part 3 · The art of ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
현실의 처신Conduct in Reality現実の処世现实中的处世
선함이 아니라 살아남기Not Goodness, but Survival善良さではなく生き残り不求良善,但求生存
필요하면 악할 줄도 알아야Know how to be bad when you must必要とあらば悪をも知れ必要时须懂得作恶
- 모든 미덕을 다 갖추기란 불가능하다To possess every virtue is impossibleあらゆる美徳を兼ね備えることは不可能集所有美德于一身,绝无可能
- 때로는 악덕이 나라를 지킨다At times it is a vice that saves the state時には悪徳が国を守る有时恰是恶行保全了国家
- 상황에 따라 선과 악을 오갈 줄 알라Know how to move between good and evil as circumstances demand状況に応じ善悪の間を行き来せよ须能随情势在善恶之间进退
해설Note解説注解무조건의 선은, 때로 파멸로 가는 길이 된다.Unconditional goodness can, at times, be the road to ruin.無条件の善は、時に破滅への道となる。无条件的善良,有时正是通往毁灭之路。
“선하지 않을 수 있는 법도 함께 배워야 한다.”“A prince must also learn how not to be good.”「善良でない術も、あわせて学ばねばならない。」“君主还须学会如何不良善。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
관대함과 인색함Generosity and Parsimony寛大と吝嗇慷慨与吝啬
베풂의 함정The Trap of Largesse施しの罠施予的陷阱
관대함이 부른 파산Generosity that led to ruin寛大さが招いた破産慷慨招致的破产
- 관대하다는 평판은 결국 백성을 쥐어짠다A reputation for generosity ends up squeezing the people寛大という評判は、結局は民を搾ることになる慷慨之名,终将压榨百姓
- 차라리 인색하다는 말을 들어라Better to be called miserlyむしろ吝嗇と言われるがよい宁可被人称作吝啬
- 아끼는 것이 진짜 베푸는 것To spare is the truest form of giving惜しむことこそ真の施しである节省才是真正的给予
해설Note解説注解겉치레 관대함보다, 지속 가능한 절제가 낫다.Sustainable restraint beats showy generosity.見せかけの寛大より、続けられる節度がまさる。可持续的节制,胜过做样子的慷慨。
“인색하다는 평판은, 다스림을 가능케 하는 악덕이다.”“A name for miserliness is a vice that makes ruling possible.”「吝嗇という評判は、統治を可能にする悪徳である。」“吝啬之名,是使统治得以维系的恶德。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
사랑과 두려움Love and Fear愛と恐れ爱戴与畏惧
사랑받기보다 두려움의 대상Better Feared than Loved愛されるより恐れられよ与其被爱,不如被畏
둘 다 가질 수 없다면If you cannot have both二つながら得られぬなら若二者不可兼得
- 사랑은 사람들이 마음대로 거두어 간다Love, the people withdraw at their own pleasure愛は人々が気ままに取り上げていく爱戴,人们可随意收回
- 두려움은 군주가 쥐고 있다Fear, the prince holds in his own hand恐れは君主の手の内にある畏惧,则握于君主之手
- 단, 미움은 결코 사지 말라Yet never earn their hatredただし憎しみだけは決して買うな但绝不可招人憎恨
해설Note解説注解두려움은 좋되 증오는 안 된다 — 이 선을 지켜라.Fear yes, hatred no — hold that line.恐れられてよいが憎まれてはならない — この一線を守れ。可畏而不可憎——须守住这条界线。
“사랑과 두려움 중 하나라면, 두려움의 대상이 되는 편이 안전하다.”“If one must choose between love and fear, it is safer to be feared.”「愛と恐れのいずれかなら、恐れられるほうが安全である。」“若必须在爱戴与畏惧之间抉择,被畏惧更为安全。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
사자와 여우The Lion and the Fox獅子と狐狮子与狐狸
사자의 힘, 여우의 꾀The Lion’s Strength, the Fox’s Cunning獅子の力、狐の知恵狮之力,狐之智
군주의 두 얼굴The prince’s two faces君主の二つの顔君主的两副面孔
- 함정을 알아채는 여우가 되고Be a fox to recognize the snares罠を見抜く狐となり做识破罗网的狐狸
- 늑대를 쫓는 사자가 되어라Be a lion to frighten off the wolves狼を追い払う獅子となれ做震慑豺狼的狮子
- 힘과 꾀, 둘을 겸해야 한다You must join both strength and cunning力と知恵、二つを兼ねよ力与智,须兼而有之
해설Note解説注解힘만으로도, 꾀만으로도 권력은 지킬 수 없다.Neither strength alone nor cunning alone can keep power.力だけでも知恵だけでも権力は守れない。仅凭力量或仅凭智谋,都守不住权力。
“군주는 사자이면서 동시에 여우여야 한다.”“A prince must be at once a lion and a fox.”「君主は獅子であると同時に狐でなければならない。」“君主必须既是狮子,又是狐狸。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
신의Faith and Promises信義信义
약속을 지킬 수 없을 때When a Promise Cannot Be Kept約束を守れないとき当承诺无法信守
결과가 수단을 말한다The end speaks for the means結果が手段を語る结果为手段代言
- 불리해진 약속에 끝까지 매일 필요는 없다A promise turned harmful need not be kept to the end不利となった約束に最後まで縛られる必要はない已成祸害的承诺,不必守到底
- 사람들은 과정이 아니라 결과를 본다People look at outcomes, not at the process人々は過程ではなく結果を見る世人只看结果,不问过程
- 겉으로는 늘 신의 있어 보여라Outwardly, always appear faithful外見はつねに信義あるように見せよ表面上须始终显得信义可靠
해설Note解説注解흔히 ‘목적이 수단을 정당화한다’로 알려졌지만, 마키아벨리는 그 말을 쓴 적이 없다 — 본뜻은 ‘군주는 결과(나라를 지켰는가)로 평가받는다’는 것.Often summed up as “the end justifies the means,” a phrase Machiavelli never actually wrote — his real point is that a prince is judged by results (did he preserve the state).よく「目的は手段を正当化する」と要約されるが、マキャヴェッリはその言葉を書いていない — 真意は「君主は結果(国を守ったか)で評価される」ということ。常被概括为“目的使手段正当化”,但马基雅维利从未写下此语——其本意是:君主以结果(是否保全了国家)受评判。
“사람들은 손이 아니라 눈으로 판단한다.”“Men judge by the eyes rather than by the hands.”「人は手ではなく目で判断する。」“人们凭眼睛判断,而非凭双手。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
겉모습Appearances見かけ表象
보이는 것이 곧 힘What Is Seen Is Power見えるものこそ力所见即是力量
미덕은 ‘있어 보이는’ 것Virtue is a matter of “seeming”美徳は「あるように見える」もの美德在于“看似拥有”
- 자비·신의·인간미는 ‘있어 보여야’ 한다Mercy, faith, and humanity must “appear” to be there慈悲・信義・人間味は「あるように見えねば」ならない仁慈、信义与人情味,须“看似俱在”
- 모두가 겉모습을 보고, 본심은 소수만 안다Everyone sees the surface; only a few know the true heart誰もが外見を見るが、本心を知るのは少数だけ人人只见表象,识其本心者寥寥
- 필요할 땐 그 반대로 행동할 줄 알라When needed, know how to act to the contrary必要な時にはその逆を行う術を知れ必要之时,须懂得反其道而行
해설Note解説注解평판을 다루는 것이 곧 통치의 기술이다.To manage reputation is itself the art of ruling.評判を操ることこそ統治の技術である。经营声誉,本身就是统治的艺术。
“모두가 당신의 겉모습을 보지만, 본모습은 거의 알지 못한다.”“Everyone sees what you appear to be; few truly know what you are.”「誰もがあなたの見かけを見るが、実像を知る者はほとんどいない。」“人人看得见你的外表,鲜有人识得你的本相。”

제3부 · 통치의 기술Part 3 · The Art of Ruling第三部 · 統治の技術第三部 · 统治的艺术
미움과 경멸Hatred and Contempt憎悪と軽蔑憎恨与轻蔑
미움과 경멸을 피하라Avoid Hatred and Contempt憎悪と軽蔑を避けよ避免憎恨与轻蔑
몰락의 두 원인The two causes of downfall没落の二つの原因覆亡的两大缘由
- 백성의 재산과 가족에 손대지 말라Do not touch the people’s property or their families民の財産と家族に手を出すな勿夺百姓之财产,勿犯其家人
- 변덕·경솔·유약함은 경멸을 부른다Fickleness, rashness, and weakness invite contempt気まぐれ・軽率・柔弱は軽蔑を招く反复、轻率与懦弱招人轻蔑
- 미움받지 않으면 음모도 두렵지 않다Escape hatred and no conspiracy need be feared憎まれなければ陰謀も恐るるに足りない不遭憎恨,则阴谋亦不足惧
해설Note解説注解미움과 경멸만 피하면, 자리는 무너지지 않는다.Avoid hatred and contempt, and the throne will not fall.憎悪と軽蔑さえ避ければ、その座は崩れない。只要避开憎恨与轻蔑,宝座便不会倾覆。
“군주가 피해야 할 것은 미움과 경멸, 이 둘이다.”“What a prince must avoid are these two: hatred and contempt.”「君主が避けるべきは憎悪と軽蔑、この二つである。」“君主务须避免者有二:憎恨与轻蔑。”

04

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
04
운명을 어떻게 다스리는가How to Master Fortune運命をいかに御するか如何驾驭命运
제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
신하 고르기Choosing Ministers家臣の選び方择臣之道
곁에 두는 사람들The People You Keep Beside Youそばに置く人々留在身边的人
군주의 그릇을 비추는 거울A mirror of the prince’s worth君主の器を映す鏡映照君主器量的明镜
- 군주의 됨됨이는 측근을 보면 안다A prince’s character is known by those closest to him君主の人となりは側近を見ればわかる观其近臣,可知君主为人
- 유능하고 충직한 자를 가려 쓰라Choose the able and the loyal有能で忠実な者を選んで用いよ择贤能忠直之士而用之
- 자기 이익만 좇는 자를 멀리하라Keep at a distance those who chase only their own gain己の利のみを追う者を遠ざけよ疏远只谋私利之人
해설Note解説注解사람을 보는 눈이 곧 통치의 시작이다.An eye for people is where ruling begins.人を見る目こそ、統治の始まりである。识人之明,正是统治的起点。
“측근을 보면, 그 군주의 식견을 알 수 있다.”“By his ministers you may judge a prince’s discernment.”「側近を見れば、その君主の見識がわかる。」“观其近臣,可断君主之明。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
아첨Flattery追従谄媚
아첨꾼을 경계하라Beware the Flatterers追従者を警戒せよ警惕谄媚之徒
궁정을 채우는 독The poison that fills a court宮廷を満たす毒充斥宫廷的毒药
- 궁정은 아첨으로 가득 차기 쉽다Courts are easily filled with flattery宮廷は追従で満ちやすい宫廷极易被谄媚充斥
- 현명한 자에게만 진실을 청하라Ask for the truth only from the wise賢者にのみ真実を求めよ唯向智者求取真言
- 단, 진실은 내가 물을 때만 듣게 하라And let the truth be spoken only when you invite itただし真実は、己が問う時にのみ語らせよ且唯有你垂询之时,方许直言
해설Note解説注解듣고 싶은 말만 들으면, 올바른 판단에서 멀어진다.Hear only what you wish, and you drift from sound judgment.聞きたい言葉だけを聞けば、正しい判断から遠ざかる。只听顺耳之言,便会远离正确的判断。
“진실을 듣고도 화내지 않을 때, 비로소 사람들은 진실을 말한다.”“Only when the truth can be told without anger will men tell it.”「真実を聞いても怒らぬときにこそ、人は真実を語る。」“唯有闻真言而不怒,人们才肯吐露真言。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
이탈리아의 교훈Italy’s Lessonイタリアの教訓意大利的教训
나라를 잃은 군주들The Princes Who Lost Their States国を失った君主たち失国的君主们
왜 그들은 무너졌나Why they fellなぜ彼らは倒れたのか他们为何覆亡
- 군대를 소홀히 한 죄The sin of neglecting their armies軍備を怠った罪荒废军备之罪
- 백성의 미움을 산 죄The sin of earning their people’s hatred民の憎しみを買った罪招致民怨之罪
- 운명만 탓하고 대비하지 않은 죄The sin of blaming fortune and never preparing運命のみを咎め、備えなかった罪只怨命运而不作准备之罪
해설Note解説注解몰락은 운이 아니라, 준비 없음의 결과였다.Their downfall was not luck, but the fruit of unpreparedness.没落は運ではなく、備えなき者の結末だった。覆亡非因时运,而是毫无准备的结局。
“태평할 때 폭풍을 생각하지 않은 것이 그들의 잘못이다.”“Their fault was never to think of the storm while the weather was fair.”「泰平の時に嵐を思わなかったことこそ、彼らの過ちである。」“风平浪静时不思风暴,正是他们的过错。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
포르투나Fortunaフォルトゥーナ命运女神
운명은 강물과 같다Fortune Is Like a River運命は川の流れのごとし命运犹如河流
절반은 운, 절반은 나Half is luck, half is you半分は運、半分は己一半靠运,一半靠己
- 운명은 우리 행동의 절반을 좌우한다Fortune governs half of what we do運命はわれらの行いの半分を支配する命运主宰我们行为的一半
- 나머지 절반은 우리 손에 달려 있다The other half lies in our own hands残る半分はわれらの手に委ねられている另一半掌握在我们自己手中
- 강이 넘치기 전에 둑을 쌓고 물길을 내어라Before the river floods, build dikes and dig channels川があふれる前に堤を築き、水路を掘れ趁河水未泛,先筑堤坝、开沟渠
해설Note解説注解운명조차, 대비한 자에겐 덜 가혹하다.Even fortune is less harsh to those who have prepared.運命さえも、備えた者にはより寛容である。即便是命运,对有备之人也少几分苛刻。
“운명은 우리 행동의 절반을 주관하고, 절반은 우리에게 남긴다.”“Fortune governs half our actions and leaves the other half to us.”「運命はわれらの行いの半分を司り、半分をわれらに残す。」“命运主宰我们行为之半,而将另一半留给我们。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
비르투Virtùヴィルトゥ维尔图
운명은 과감한 자를 편든다Fortune Favors the Bold運命は果敢な者に味方する命运偏爱果敢之人
신중함보다 과감함Boldness over caution慎重よりも果敢果敢胜于谨慎
- 운명은 과감하게 밀어붙이는 자에게 굴복한다Fortune yields to those who press forward boldly運命は果敢に押し進む者に屈する命运屈服于奋勇直前之人
- 망설이는 자보다 결단하는 자가 낫다The decisive fare better than the hesitantためらう者より決断する者がまさる果决者胜过迟疑者
- 때에 맞게 기질을 바꿀 수 있다면 더없이 좋다Best of all is to shift one’s temper to suit the times時に応じて気質を変えられれば申し分ない若能随时势变换心性,则再好不过
해설Note解説注解비르투란, 운명에 맞서는 인간의 역량과 의지 — 특히 과감히 결단하고 밀어붙이는 힘이다.Virtù is the human ability and will to stand against fortune — above all the force to decide boldly and push through.ヴィルトゥとは、運命に立ち向かう人間の力量と意志 — とりわけ果敢に決断し押し切る力である。维尔图,是人对抗命运的才能与意志——尤指果断决策、一往无前之力。
“신중함보다 과감함이 낫다 — 운명은 대담한 자의 편이다.”“Boldness beats caution — fortune sides with the daring.”「慎重より果敢がまさる — 運命は大胆な者の味方である。」“果敢胜于谨慎——命运站在大胆者一边。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
시대와의 호흡Keeping Pace with the Times時代との呼吸与时代同息
시대에 맞추는 자가 이긴다He Who Matches the Times Prevails時代に合わせる者が勝つ顺应时势者胜
변하지 못한 자의 패배The defeat of those who could not change変われなかった者の敗北不能应变者之败
- 같은 방식도 시대가 맞으면 성공한다The same method succeeds when it suits the times同じやり方も時代に合えば成功する同一方法,合乎时势则成功
- 시대가 바뀌어도 방식을 못 바꾸면 진다When the times change but the method cannot, defeat follows時代が変わってもやり方を変えられねば敗れる时势既变而方法不变,败局随之
- 기질을 바꾸기란 가장 어려운 일To change one’s nature is the hardest thing of all気質を変えることこそ最も難しい改变本性,是天下最难之事
해설Note解説注解어제의 성공 방식이, 오늘의 실패가 된다.Yesterday’s recipe for success becomes today’s failure.昨日の成功の方式が、今日の失敗となる。昨日的成功之道,恰成今日的败因。
“시대와 보조를 맞추는 자가 번영한다.”“He who keeps step with the times flourishes.”「時代と歩調を合わせる者は栄える。」“与时势并肩而行者昌盛。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
결단의 기술The Craft of Decision決断の技術决断的技艺
고통은 짧게, 호의는 길게Pain Brief, Favor Long痛みは短く、恵みは長く伤害宜短,恩惠宜长
기억을 다루는 법How to manage memory記憶を御する法经营记忆之法
- 꼭 줄 상처라면 미루지 말고 한 번에 끝내라If harm must be done, do not delay — finish it in one stroke与えねばならぬ傷なら、先延ばしせず一度で終えよ若伤害不可避免,切勿拖延,一举了结
- 은혜는 잘게 나누어 두고두고 베풀어라Grant favors in small portions, spread out over time恩恵は小分けにして、末永く施せ恩惠则宜细水长流,分次施予
- 되풀이되는 가해는 상처를 헤집어 미움만 키운다Repeated injury reopens the wound and only breeds hatred繰り返される加害は傷口を抉り、憎しみだけを育てる反复的伤害只会撕开旧创,徒增憎恨
해설Note解説注解아픔은 잊히게, 고마움은 새록새록 — 기억의 경제학.Let pain fade and gratitude renew — the economics of memory.痛みは忘れさせ、恩は繰り返し思い出させよ — 記憶の経済学。让痛楚淡去,让感念常新——记忆的经济学。
“해를 끼칠 일은 단번에, 은혜는 두고두고 나누어 베풀라.”“Do your harm all at once; dole out your kindnesses little by little.”「害は一度に加え、恩恵は少しずつ分けて施せ。」“伤害要一次施尽,恩惠要一点点给予。”

제4부 · 운명과 역량Part 4 · Fortune and Virtù第四部 · 運命とヴィルトゥ第四部 · 命运与才能
이탈리아 해방The Liberation of Italyイタリア解放解放意大利
이탈리아를 일으켜라Raise Italy Upイタリアを立ち上がらせよ让意大利奋起
책을 닫는 외침The cry that closes the book書を閉じる叫び合卷之际的呐喊
- 분열된 이탈리아를 통일할 군주를 부르다A call for a prince to unite a divided Italy分裂したイタリアを統一する君主を呼ぶ呼唤一位统一分裂意大利的君主
- 외세를 몰아내고 자국군을 세워라Drive out the foreigners and raise an army of your own外国勢力を追い払い、自前の軍を立てよ驱逐外敌,建立自己的军队
- 위대한 과업이 새 군주를 기다린다A great work awaits the new prince偉大な事業が新しい君主を待っている伟业正等待着新君主
해설Note解説注解냉혹한 분석서는, 뜨거운 애국의 호소로 끝난다.A coldly analytic book ends in a burning appeal to patriotism.冷徹な分析の書は、熱い愛国の訴えで終わる。一部冷峻的分析之作,终于炽热的爱国呼号。
“이 야만의 지배에서 이탈리아를 구하라.”“Deliver Italy from this barbarian rule.”「この蛮族の支配からイタリアを救え。」“把意大利从这蛮族的统治中拯救出来。”

에필로그 · 결론Epilogue · Conclusionエピローグ · 結び尾声 · 结语
한눈에 보는 군주론The Prince at a Glanceひと目でわかる君主論《君主论》一览
권력의 여섯 축The six axes of power権力の六つの軸权力的六大轴心
1
획득Acquire獲得获取
ACQUIREACQUIREACQUIREACQUIRE
새 군주가 권력을 얻는 법How a new prince gains power新君主が権力を得る道新君主获取权力之道
2
무력Arms武力武力
ARMSARMSARMSARMS
자국군이라는 토대One’s own army as the foundation自前の軍という礎以自己的军队为根基
3
처신Conduct処世处世
CONDUCTCONDUCTCONDUCTCONDUCT
두려움·여우·겉모습Fear, the fox, and appearances恐れ・狐・見かけ畏惧、狐狸与表象
4
운명Fortune運命命运
FORTUNEFORTUNEFORTUNEFORTUNE
절반은 운, 절반은 나Half is luck, half is you半分は運、半分は己一半靠运,一半靠己
5
평판Reputation評判声誉
REPUTATIONREPUTATIONREPUTATIONREPUTATION
미움과 경멸을 피하라Avoid hatred and contempt憎悪と軽蔑を避けよ避免憎恨与轻蔑
6
권력Power権力权力
POWERPOWERPOWERPOWER
얻기보다 지키기가 어렵다Keeping is harder than gaining得るより保つが難しい守之难于得之
“권력은 얻는 것보다 지키는 것이 더 어렵다.”“Power is harder to hold than to win.”「権力は得るより保つほうが難しい。」“权力守之难于得之。”
에필로그 · 결론Epilogue · Conclusionエピローグ · 結び尾声 · 结语
핵심 사상Core Ideas中核思想核心思想
『군주론』, 네 개의 기둥The Prince: Four Pillars『君主論』、四つの柱《君主论》:四大支柱
책을 관통하는 생각The ideas that run through the book書を貫く思想贯穿全书的思想
- 현실 — 이상이 아니라 있는 그대로에서 출발하라Reality — start from what is, not from the ideal現実 — 理想ではなく、あるがままから出発せよ现实——从实然出发,而非理想
- 힘 — 권력의 토대는 자신의 군대다Force — the foundation of power is your own army力 — 権力の礎は自前の軍である武力——权力之基在于自己的军队
- 처신 — 사랑보다 두려움, 사자이자 여우Conduct — fear over love, lion and fox alike処世 — 愛より恐れ、獅子にして狐处世——畏惧胜于爱戴,兼为狮狐
- 운명 — 절반은 운, 절반은 과감한 역량Fortune — half luck, half bold virtù運命 — 半分は運、半分は果敢な力量命运——一半靠运,一半靠果敢的才能
해설Note解説注解도덕책이 아니라, 권력의 ‘사용설명서’.Not a book of morals, but a user’s manual for power.道徳の書ではなく、権力の「取扱説明書」。不是道德之书,而是权力的“使用手册”。
“정치는 선악이 아니라, 결과로 말한다.”“Politics speaks not in good and evil, but in results.”「政治は善悪ではなく、結果で語る。」“政治不以善恶发言,而以结果发言。”

에필로그 · 결론Epilogue · Conclusionエピローグ · 結び尾声 · 结语
오늘 우리에게 남기는 것What It Leaves Us Today今日のわれわれに残すもの留给今人的启示
권력을 읽는 렌즈A lens for reading power権力を読むレンズ解读权力的透镜
- 세상을 ‘마땅함’이 아니라 ‘있는 그대로’ 보라See the world as it is, not as it ought to be世界を「あるべき姿」ではなく「あるがまま」に見よ以“实然”而非“应然”看世界
- 평판은 관리하되, 미움과 경멸은 사지 말라Manage your reputation, but never earn hatred or contempt評判は管理せよ、ただし憎悪と軽蔑は買うな经营声誉,但绝不招致憎恨与轻蔑
- 운을 탓하기 전에 둑부터 쌓아라Build the dikes before you blame your luck運を咎める前に、まず堤を築け怨天尤运之前,先筑好堤坝
- 시대가 바뀌면, 방식도 바꿔라When the times change, change your methods too時代が変われば、やり方も変えよ时势既变,方法亦须随之而变
“현실을 직시하는 것, 그것이 첫 번째 역량이다.”“To face reality squarely — that is the first virtù.”「現実を直視すること、それが第一の力量である。」“直面现实——这是第一才能。”

권력의 민낯을 읽다Reading the Naked Face of Power権力の素顔を読む读懂权力的真面目
니콜로 마키아벨리 · 1532 · Thank YouNiccolò Machiavelli · 1532 · Thank Youニッコロ・マキャヴェッリ · 1532 · Thank You尼科洛·马基雅维利 · 1532 · Thank You
- 군주론은 악이 아니라 현실을 가르친다The Prince teaches not evil, but reality君主論が教えるのは悪ではなく現実である《君主论》教人的不是恶,而是现实
- 얻기보다 지키기가 어렵다Keeping is harder than gaining得るより保つほうが難しい守之难于得之
- 운명의 절반은, 늘 우리 손에 있다Half of fortune is always in our own hands運命の半分は、常にわれらの手にある命运的一半,永远在我们手中
“운명은 우리 행동의 절반을 주관하고, 나머지 절반은 우리에게 맡긴다.” — 마키아벨리“Fortune governs half our actions and leaves the rest to us.” — Machiavelli「運命はわれらの行いの半分を司り、残り半分をわれらに委ねる。」 — マキャヴェッリ“命运主宰我们行为之半,而将其余一半交托于我们。”——马基雅维利